Жак Превер Прогулка Пикассо На круглой тарелке из...

Жак Превер

Прогулка Пикассо

На круглой тарелке из реального фарфора
Позирует яблоко.
И, усевшись пред ним,
Художник реального
Изобразить пытается
Яблоко таким,
Каким бывает оно.
Но
Не поддаётся яблоко,
У него своё мнение,
У него свои яблочные повадки,
У этого яблока,
И вот оно начинает вращаться
На своей реальной тарелке,
Вращается коварно вокруг самого себя,
Вращается тихонько не двигаясь с места,
И, подобно герцогу Гизу, что обряжается в ризу и преображается сразу,
Не желая, чтобы с него рисовали портрет,
Яблоко преображается в плод преображённый,
И тогда
Художник реального
Начинает замечать удивленно,
Что во всех своих образах яблоко против него.
И,
Как несчастный бедняк,
Как впавший в нищету неудачник,
Оказавшийся вдруг во власти благотворительной,
Милосердной и жестокосердной ассоциации
Благотворительности, милосердия и жестокосердия,
Несчастный художник реального, полный усердия,
Вдруг становится печальною жертвой
Бесконечных ассоциаций идей,
И, вращаясь, яблоко в памяти вызывает
Яблоню, рай и Адама с Евой,
Лестницу, лейку, листву, Пармантье-агронома,
Канаду, Нормандию, сад Гесперид, и изгнанье из рая,
И греха первородного происхожденье,
И истоки искусства,
И Вильгельма Телля,
И даже Исаака Ньютона,
Не раз отмеченного на Выставке Всемирного
Тяготения.
И ошалевший художник теряет из виду
Объект своего изображения
И погружается в сон.
В это время
Мимо шёл Пикассо,
Как всегда и везде себё чувствуя дома,
Он видит яблоко, видит тарелку
И видит художника спящего.
«Что за идея – рисовать яблоко!» -
Говорит Пикассо,
И Пикассо съедает яблоко,
И яблоко говорит ему спасибо,
И Пикассо разбивает тарелку
И, улыбаясь, уходит.
А художник, вырванный, словно зуб, из своих сновидений,
Сидит перед картиной,
Которую не окончить ему никогда,
А вокруг – осколки разбитой тарелки
И устрашающе реальные зёрна плода.

Как нарисовать птицу.

Сперва нарисуйте клетку
с настежь открытой дверцей,
затем нарисуйте что-нибудь
красивое и простое,
что-нибудь очень приятное
и нужное очень
для птицы;
затем
в саду или в роще
к дереву полотно прислоните,
за деревом этим спрячьтесь,
не двигайтесь
и молчите.
Иногда она прилетает быстро
и на жердочку в клетке садится.
иногда же проходят годы -
и нет
птицы.
Не падайте духом,
ждите,
ждите, если надо, годы,
потому что срок ожиданья,
короткий он или длинный,
не имеет никакого значенья
для успеха вашей картины.
Когда же прилетит к вам птица
(если только она прилетит),
храните молчание,
ждите,
чтобы птица в клетку влетела;
и, когда она в клетку влетит,
тихо кистью дверцу заприте,
и, не коснувшись ни перышка,
осторожненько клетку сотрите.
Затем нарисуйте дерево,
выбрав лучшую ветку для птицы,
нарисуйте листву зеленую,
свежесть ветра и ласку солнца,
нарисуйте звон мошкары,
что в горячих лучах резвится,
и ждите,
ждите затем,
чтобы запела птица.
Если она не поет -
это плохая примета,
это значит, что ваша картина
совсем никуда не годится;
но если птица поет -
это хороший признак,
признак, что вашей картиной
можете вы гордиться
и можете вашу подпись
поставить в углу картины
вырвав для этой цели
перо у поющей птицы.

Перевод М.Кудинова
Jacques Prever

Picasso Walk

On a round plate of real porcelain
Posing an apple.
And sitting down before him
Real artist
Trying to portray
An apple like that
What is it like.
But
Doesn’t give in to an apple
He has his own opinion
He has his own apple habits,
This apple
And so it starts to spin
At its real plate,
It revolves insidiously around itself,
It rotates quietly without moving,
And, like the Duke of Giza, who is dressed in a robe and transformed immediately,
Not wanting a portrait to be painted from him,
An apple is transformed into a transformed fruit,
And then
Real artist
Begins to notice in surprise
That in all his images an apple is against him.
AND,
Like a miserable poor man
Like a loser falling into poverty
Suddenly in the grip of a charity
Merciful and cruel association
Charity, mercy and cruelty,
Unhappy real artist, full of zeal,
Suddenly becomes a sad victim
Endless associations of ideas,
And, spinning, the apple in memory causes
Apple tree, paradise and Adam with Eve,
Staircase, watering can, foliage, Parmantier-agronomist,
Canada, Normandy, the garden of the Hesperides, and expulsion from paradise,
And the sin of the original origin,
And the origins of art,
And William Tell,
And even Isaac Newton,
Not once noted at the World Exhibition
Gravity.
And a crazy artist loses sight
Object of your image
And immersed in a dream.
At that time
Picasso walked by
As always and everywhere, feeling yourself at home,
He sees an apple, sees a plate
And he sees the artist sleeping.
“What an idea - draw an apple!” -
Says Picasso
And Picasso eats an apple,
And the apple says thanks to him
And Picasso breaks a plate
And, smiling, leaves.
And the artist, torn like a tooth from his dreams,
Sitting in front of a picture
Which he will never finish
And around - fragments of a broken plate
And the frighteningly real grains of the fetus.

How to draw a bird.

First draw a cell
wide open door
then draw something
beautiful and simple
something very nice
and very necessary
for poultry;
then
in the garden or in the grove
lean against the tree,
hide behind this tree
don't move
and be silent.
Sometimes she arrives quickly
and sits on a perch in a cage.
sometimes years go by -
and no
birds.
Do not give up,
wait
wait, if necessary, years
because the waiting period
short or long
doesn't matter
for the success of your picture.
When will a bird come to you
(if only she arrives)
keep silent
wait
so that the bird flew into the cage;
and when it flies into a cage,
quietly with a brush lock the door,
and without touching a feather
erase the cell carefully.
Then draw a tree,
choosing the best branch for the bird,
draw green foliage
the freshness of the wind and the caress of the sun,
draw a clink of midges,
that frolics in the hot rays
and wait
wait then
to sing a bird.
If she doesn't sing -
it's a bad omen
that means your picture
completely useless;
but if the bird sings -
this is a good sign
sign that your picture
can you be proud
and can your signature
put in the corner of the picture
snatched for this purpose
feather of a singing bird.

Translation by M. Kudinov
У записи 2 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Александр Ермошкин

Понравилось следующим людям