William Shakespeare Сонет Шекспира 3 - Look in...

William Shakespeare
Сонет Шекспира 3 - Look in thy glass and tell the face thou viewest

LOOK in thy glass and tell the face thou viewest,
Now is the time that face should form another,
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose uneared womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love to stop posterity?
Thou art thy mother's glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime;
So thou through windows of thine age shalt see,
Despite of wrinkles, this thy golden time.
But if thou live rememb'red not to be,
Die single, and thine image dies with thee.

Посмотри в зеркало и скажи лицу, которое ты видишь:
пришло время этому лицу создать другое,
(так как), если ты не обновишь его свежесть,
ты обманешь мир, лишишь благодати какую-то мать {*}.
Ибо где та, чье невозделанное лоно
пренебрежет твоей пахотой?
Или - кто настолько безрассуден, (что) станет гробницей,
чтобы из любви к себе не дать появиться потомству?
Ты - зеркало для своей матери, и она в тебе
возвращает прелестный апрель своих лучших лет;
так и ты, через окна своей старости {**}, увидишь,
вопреки морщинам, это свое золотое время.
Но если ты живешь, чтобы не оставить о себе памяти,
умри в одиночестве, и твой образ умрет с тобой.

* т.е. лишишь какую-то женщину счастья материнства.
** Здесь "through windows of thy age" (через окна своей старости)
можно понять как "старыми глазами" или "в своих детях".
Несмотря на то что unbless признано Оксфордским словарем единственным случаем словообразования переводимого как - "лишить благодати", более совпадающим со смыслом был бы вариант перевода "отринешь мольбу" (А.Е.)
(А. Шаракшанэ подстрочник)

Перевод А.Шаракшанэ:

Скажи лицу, что в зеркале ты видишь:
Пора себе подобие создать,
А то обманщиком пред миром выйдешь,
У женщины отнимешь благодать.
Где дева, чье непаханное лоно
Презрит такого земледельца труд?
И кто безумец тот самовлюбленный,
Что скажет - пусть потомки в нем умрут?
Для матери ты - зеркало живое,
Цветущих лет вернувшийся апрель.
И ты под старость время золотое,
В морщинах сам, увидишь как теперь.
Но если ты к забвенью дело клонишь,
Умри один, и образ свой схоронишь.

Перевод И.Фрадкина:

Глянь в Зеркало - пора свои черты
Потомству передать: мир обедняешь
И женский род обманываешь ты -
Блаженства материнского лишаешь.
Где есть невспаханное чрево, чтоб
Искусный плуг принять не захотело?
Лишь самого себя любя, ты в гроб
Бездетным ляжешь - разве это дело?!
Знай, старость видит в сыновьях своих
Умчавшийся Апрель в одежде новой,
Ведь наши дети словно окна - в них
Мелькает Лето в дни Зимы суровой.
Но ты не хочешь свой продолжить род:
С тобою образ твой навек уйдет.

Перевод С.Маршака:

Прекрасный облик в зеркале ты видишь,
И, если повторить не поспешишь
Свои черты, природу ты обидишь,
Благословенья женщину лишишь.
Какая смертная не будет рада
Отдать тебе нетронутую новь?
Или бессмертия тебе не надо, -
Так велика к себе твоя любовь?
Для материнских глаз ты - отраженье
Давно промчавшихся апрельских дней.
И ты найдешь под, старость утешенье
В таких же окнах юности твоей.
Но, ограничив жизнь своей судьбою,
Ты сам умрешь, и образ твой - с тобою.

Перевод А.Ермошкина:

Глянь в зеркало и лику отраженья
Скажи, что срок - наследный лик создать,
Свежей, новей, ведь жить без продолженья,
И свет обманывать, и молющую мать.
Нет женщины, на плодородном поле
Посевов не желающей взыскуя,
Нет тех, кто сам себе гробницу строит
Бездетным встретить смерть, самолюбуясь.
Ты зеркало для матери своей,
В твоем лице, ее весна хранится,
И ты, в окне зеркальном, постарев,
В ребенка лик, как в молодость глядишься.
Но раз живешь, чтоб мир забыл твой отблеск
Умри один и умертви свой облик.

2014 (с) АЕ
William Shakespeare
Shakespeare's Sonnet 3 - Look in thy glass and tell the face thou viewest

LOOK in thy glass and tell the face thou viewest,
Now is the time that face should form another,
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose uneared womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love to stop posterity?
Thou art thy mother's glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime;
So thou through windows of thine age shalt see,
Despite of wrinkles, this thy golden time.
But if thou live rememb'red not to be,
Die single, and thine image dies with thee.

Look in the mirror and tell the person you see:
it's time for this person to create another,
(since) if you do not renew its freshness,
you deceive the world, deprive some mother of grace {*}.
For where is the one whose uncultivated bosom
neglect your plowing?
Or - who is so reckless (that) will become a tomb,
so as not to allow posterity to appear out of love for oneself?
You are the mirror for your mother, and she is in you
returns the lovely April of his best years;
so you, through the windows of your old age {**}, you will see
contrary to wrinkles, this is its golden time.
But if you live in order not to leave a memory about yourself,
die alone, and your image will die with you.

* i.e. you will deprive some woman of the happiness of motherhood.
** Here "through windows of thy age" (through the windows of his old age)
can be understood as "old eyes" or "in your children."
Despite the fact that unbless is recognized by the Oxford Dictionary as the only case of word formation translated as “to deprive of grace”, the translation option “reject the prayer” would be more consistent with the meaning (A.E.)
(A. Sharakshane interlinear)

Translation by A. Sharakshan:

Tell your face that in the mirror you see:
It's time to create a semblance
And then you will go out to the world as a deceiver,
Take away grace from a woman.
Where is the virgin whose uncowed bosom
Does such a farmer despise labor?
And who the madman is narcissistic
What will he say - let the descendants in him die?
For mother you are a living mirror
Blooming years back in April.
And you're old age, golden time,
In wrinkles yourself, you will see how now.
But if you turn to oblivion,
Die alone, and you will bury your image.

Translation by I. Fradkin:

Look at the Mirror - it's time for your traits
To transmit to posterity: you impoverish the world
And you are deceiving the feminine -
You deprive the bliss of the mother.
Where there is an unplowed womb so that
She didn’t want to accept the skillful plow?
Loving yourself alone, you're in the grave
You lie childless - is this the case ?!
Know, old age sees in his sons
Rushed April in new clothes,
After all, our children are like windows - in them
Summer flickers in the harsh days of Winter.
But you don’t want yours to continue the race:
With you, your image will go away forever.

Translation by S. Marshak:

You see the beautiful look in the mirror
And if you repeat, you will not rush
You’ll hurt your nature
You will deprive a woman of blessings.
Which mortal will not be glad
Give you a pristine novice?
Or you don’t need immortality, -
So great is your love for yourself?
For maternal eyes you are a reflection
Long flashed April days.
And you will find under, old age comfort
In the same windows of your youth.
But, limiting life to his fate,
You yourself will die, and your image is with you.

Translation by A. Ermoshkin:

Look in the mirror and the face of reflection
Say that the term is to create an hereditary face,
Fresh, newer, because living without a continuation,
And deceive the light, and a praying mother.
There is no woman in a fertile field
Unwilling to seek crops,
No one is building his own tomb
Childless to meet death, proud.
You are a mirror for your mother
In your face, its spring is kept
And you, in the mirror window, have aged
In the face of a child, as you look in youth.
But once you live, so that the world will forget your reflection
Die alone and kill your appearance.

2014 (c) AE
У записи 1 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Александр Ермошкин

Понравилось следующим людям