Божок любви под деревом прилег,
Швырнув на землю факел свой горящий.
Увидев, что уснул коварный Бог,
Решились нимфы выбежать из чащи.
Одна из них приблизилась к огню,
Который девам бед наделал много,
И в воду окунула головню,
Обезоружив дремлющего Бога.
Вода потока стала горячей.
Она лечила многие недуги.
И я ходил купаться в тот ручей,
Чтоб излечиться от любви к подруге.
Любовь нагрела воду, - но вода
Любви не охлаждала никогда.
Сонет 154
Швырнув на землю факел свой горящий.
Увидев, что уснул коварный Бог,
Решились нимфы выбежать из чащи.
Одна из них приблизилась к огню,
Который девам бед наделал много,
И в воду окунула головню,
Обезоружив дремлющего Бога.
Вода потока стала горячей.
Она лечила многие недуги.
И я ходил купаться в тот ручей,
Чтоб излечиться от любви к подруге.
Любовь нагрела воду, - но вода
Любви не охлаждала никогда.
Сонет 154
The god of love lay under a tree,
Throwing his burning torch to the ground.
Seeing the insidious God fall asleep
The nymphs decided to run out of the thicket.
One of them approached the fire
Which has done a lot to the virgins of troubles,
And dipped the bunt in the water,
Disarming the dormant God.
The flow water became hot.
She treated many ailments.
And I went swimming in that creek
To recover from the love of a friend.
Love heated water - but water
Love never cooled.
Sonnet 154
Throwing his burning torch to the ground.
Seeing the insidious God fall asleep
The nymphs decided to run out of the thicket.
One of them approached the fire
Which has done a lot to the virgins of troubles,
And dipped the bunt in the water,
Disarming the dormant God.
The flow water became hot.
She treated many ailments.
And I went swimming in that creek
To recover from the love of a friend.
Love heated water - but water
Love never cooled.
Sonnet 154
У записи 4 лайков,
0 репостов.
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Илья Минаев