Татьяна Толстая, "Тэнгэр хуйсрах")) "Сыну захотелось учить монгольский....

Татьяна Толстая, "Тэнгэр хуйсрах"))

"Сыну захотелось учить монгольский. Бывает. Папаша попросил нас достать русско-монгольский/монгольско-русский словарь; достали и, пока он ещё был в нашем пользовании, бросились смотреть, как там обстоит дело со словом "хуй"? Ибо бродили слухи, что это ужасное слово ни в коем случае не могло само по себе изойти из уст стыдливых, голубоглазых, златокудрых славян, а было привезено через ковыль и каменистые пустыни монголо-татарскими ( они же татаро-монгольские) захватчиками и силком втиснуто в русские уста и процарапано в русском мозгу, гы-гы-гы.

Слово действительно нашлось, но узус разочаровал. Звучание никак не хотело прилипать к значению, а всё норовило как-то мимо - скажем, "хуй-хуй" - голубая сорока. Ну и хуйхуй с ней, с сорокой, а смысл, смысл где? Но зато фразеология приятно обрадовала. Нашли выражение: "тэнгэр хуйсрах" - " погода испортилась". И сразу же всей семьёй - двое родителей, семеро детей - нежно полюбили монгольский народ, может быть, понятия не имевший, кого он там прискакал завоёвывать, но зато нашедший правильные, сильные, печальные слова о серой нашей, неизбывной питерской погодке; нет- о погодке российской, от моря до моря, когда в окне - пьяный мужичок идёт и падает, и снова, шатаясь, идёт, и в магазинах один маргарин, и все евреи уехали и разлюбили нас, и Леонид Ильич всё бормочет и живёт, живёт и бормочет, и мы никогда, никогда, никогда не увидим Неаполя, чтобы спокойно умереть, и Кобзон поёт, и дождь идёт, и рано темнеет. Тэнгэр хуйсрах. "

Т. Толстая, "Легкие миры"
Tatyana Tolstaya, "Tenger huysrah"))

"My son wanted to learn Mongolian. It happens. Dad asked us to get a Russian-Mongolian / Mongolian-Russian dictionary; we got it and, while he was still in our use, rushed to see how it was with the word" dick "? Because there were rumors that by no means this terrible word could not come from the mouth of bashful, blue-eyed, golden-wise Slavs, but was brought through the feather grass and stony deserts by the Mongol-Tatar (they are also Tatar-Mongolian) invaders and forcefully squeezed into Russian mouth and scratched into Russian brain, gee-gee-gee.

The word really was found, but the use of it was disappointing. The sound did not want to stick to the value, but everything was straining somehow by - say, “dick-dick” - blue forty. Well, fuck her with forty, and the meaning, the meaning where? But phraseology pleasantly pleased. Found the expression: "Tenger huysrah" - "the weather turned bad." And immediately the whole family - two parents, seven children - gently fell in love with the Mongolian people, perhaps, who had no idea who he rode there to conquer, but who found the correct, strong, sad words about our gray, inescapable Petersburg weather; no- about Russian weather, from sea to sea, when in the window - a drunk little man goes and falls, and again, staggering, goes, and in stores one margarine, and all the Jews left and stopped loving us, and Leonid Ilyich mumbles and lives, lives and mumbles, and we will never, never, never see Naples to die in peace, and Kobzon sings, and it rains, and it gets dark early. Tenger huysrah. "

T. Thick, "Light Worlds"
У записи 4 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Елена Ларичева

Понравилось следующим людям