Никак не могу привыкнуть к тому, что арабское слово مريح, если верить словарю Баранова, переводится как 1) удобный, комфортабельный и 2) пучащий (живот), вызывающий газы.
Сколько пикантных ситуаций использования этого слова можно себе нафантазировать! А уж про богатство вариантов для этимологии этих двух значений просто молчу.
Сколько пикантных ситуаций использования этого слова можно себе нафантазировать! А уж про богатство вариантов для этимологии этих двух значений просто молчу.
Никак не могу привыкнуть к тому, что арабское слово مريح, если верить словарю Баранова, переводится как 1) удобный, комфортабельный и 2) пучащий (живот), вызывающий газы.
Сколько пикантных ситуаций использования этого слова можно себе нафантазировать! А уж про богатство вариантов для этимологии этих двух значений просто молчу.
Сколько пикантных ситуаций использования этого слова можно себе нафантазировать! А уж про богатство вариантов для этимологии этих двух значений просто молчу.
У записи 2 лайков,
0 репостов.
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Антон Сомин