Из рубрики "Удивительное словообразование".
У арабского корня مرج есть два варианта огласовки в настоящем времени (т.е. практически два омонима). Один значит 'быть расстроенным, запутанным; приходить в расстройство', второй — 'выпускать на пастбище'.
И мне вот очень интересно, какой из них даёт дериват второй породы со значением 'заниматься онанизмом'.
У арабского корня مرج есть два варианта огласовки в настоящем времени (т.е. практически два омонима). Один значит 'быть расстроенным, запутанным; приходить в расстройство', второй — 'выпускать на пастбище'.
И мне вот очень интересно, какой из них даёт дериват второй породы со значением 'заниматься онанизмом'.
Из рубрики "Удивительное словообразование".
У арабского корня مرج есть два варианта огласовки в настоящем времени (т.е. практически два омонима). Один значит 'быть расстроенным, запутанным; приходить в расстройство', второй — 'выпускать на пастбище'.
И мне вот очень интересно, какой из них даёт дериват второй породы со значением 'заниматься онанизмом'.
У арабского корня مرج есть два варианта огласовки в настоящем времени (т.е. практически два омонима). Один значит 'быть расстроенным, запутанным; приходить в расстройство', второй — 'выпускать на пастбище'.
И мне вот очень интересно, какой из них даёт дериват второй породы со значением 'заниматься онанизмом'.
У записи 9 лайков,
0 репостов.
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Антон Сомин