В текстовой трансляции четвертьфинального матча Евро-2012 между Англией и Италией на сайте британской газеты Guardian был использован глагол "to Kerzhakov".
Значение неологизма - "промахнуться по воротам с близкого расстояния".
Автор трансляции употрбеил глагол, описывая промах де Росси на 48-й минуте встречи: "...мяч попал к де Росси, который развернулся и Kerzhakoved мимо ворот с шести метров!".
Значение неологизма - "промахнуться по воротам с близкого расстояния".
Автор трансляции употрбеил глагол, описывая промах де Росси на 48-й минуте встречи: "...мяч попал к де Росси, который развернулся и Kerzhakoved мимо ворот с шести метров!".
The text translation of the quarterfinal match of Euro 2012 between England and Italy on the site of the British newspaper Guardian was used the verb "to Kerzhakov".
The meaning of neologism is “to miss the target from close range”.
The author of the broadcast used the verb, describing a miss of de Rossi in the 48th minute of the meeting: "... the ball hit de Rossi, who turned and Kerzhakoved past the gate from six meters!".
The meaning of neologism is “to miss the target from close range”.
The author of the broadcast used the verb, describing a miss of de Rossi in the 48th minute of the meeting: "... the ball hit de Rossi, who turned and Kerzhakoved past the gate from six meters!".
У записи 2 лайков,
0 репостов.
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Денис Деревянко