Падежи русского языка Про шесть официальных падежей мы...

Падежи русского языка

Про шесть официальных падежей мы более-менее «всё знаем», поэтому сразу напишу про то, что мне удалось накопать про другие семь: количественно-отделительный, лишительный, ждательный, местный, звательный, превратительный и счётный. Комментировать всё буду без ссылок на источники, потому, что я их уже совершенно не помню; всю эту информацию можно по крупицам собрать, подсовывая Яндексу названия падежей и обращая внимание на то, чтобы в находимых местах речь шла о русском языке. Во всех рассуждениях буду использовать собственное чувство языка, поэтому абсолютной правильности обещать не могу, но надеюсь, что кому-то всё это будет интересно. Буду очень рад компетентным комментариям или просто мнениям сочувствующих.

Количественно-отделительный падеж является разновидностью родительного, в том смысле, что он отвечает на его же вопросы и указывает на некоторые из его функций. Иногда его можно легко заменить родительным, но иногда это будет звучать коряво. Например, вам предложить чашку (кого? чего?) чая или (кого? чего?) чаю? Обратите внимание, что из классических шести падежей форма «чаю» подпадает под дательный падеж (кому? чему?), но здесь она отвечает на вопрос родительного (кого? чего?). Некоторые скажут, что форма «чаю» звучит как-то архаично, по-деревенски. Не уверен, что это правда; я бы скорее сказал «чаю», чем «чая», либо вообще бы переформулировал предложение так, чтобы использовать винительный падеж («Чай будете?»). Вот другой пример: «задать жару». По-деревенски? Пожалуй, нет. А вариант «задать жара» режет слух. Ещё примеры: «налить соку», «прибавить ходу».

Лишительный падеж используется вместе с отрицанием глагола во фразах вроде «не знать правды» (но «знать правду»), «не иметь права» (но «иметь право»). Нельзя сказать, что в варианте с отрицанием мы используем родительный падеж, потому, что в некоторых случаях слова остаются в форме винительного: «не водить машину» (а не машины), «не пить водку» (а не водки). Этот падеж возникает только в том случае, если мы считаем, что каждой функции существительного должен соответствовать какой-то один конкретный падеж. Тогда лишительный падеж — это такой падеж, формы которого могут соответствовать формам родительного или винительного. Иногда они взаимозаменяемы, но в некоторых случаях нам заметно удобнее использовать только один из двух вариантов, что говорит в пользу лишительного падежа. Например «ни шагу назад» (подразумевает «не делать») звучит намного более по-русски, чем «ни шага назад».

Ждательный падеж — явление довольно сложное. Ждать (бояться, остерегаться, стесняться) мы можем кого-то или чего-то, то есть, вроде бы, должны использовать родительный падеж с этими глаголами. Однако иногда этот родительный падеж вдруг принимает форму винительного. Например, мы ждём (кого? чего?) письма, но (кого? что?) маму. А наоборот — «ждать письмо» или «ждать мамы» — как-то не по-русски (особенно, второе). Конечно, если эти формы считать допустимыми, то никакого ждательного падежа нет, просто с глаголом ждать (и его собратьями) можно использовать и родительный, и винительный падежи. Однако если эти формы допустимыми не признавать (к чему я, лично, склоняюсь), то возникает ждательный падеж, который для некоторых слов совпадает с родительным, а для некоторых — с винительным. В этом случае нам нужен критерий того, как склонять данное слово.

Попытаемся понять разницу между выражениями «ждать письма» и «ждать маму». Когда мы ждём письма, мы не ожидаем от письма никакой активности. Мы ждём не само письмо, а именно письма, доставки письма, пришествия письма, то есть какого-то явления, связанного с его появлением в нашем почтовом ящике. Письмо здесь играет пассивную роль. Но когда мы ждём маму, мы ждём не «доставки мамы таксистом до места нашей встречи», а именно саму маму, рассчитывая, что она поспешит прийти вовремя (при этом вполне возможно, что она воспользуется такси). То есть получается, что если объект, выраженный существительным, может влиять на собственное появление, то мы его ждём в форме винительного падежа (он будет «виноват», если опоздает), а если об
Cases of the Russian language

About the six official cases, we more or less “know everything”, so I’ll write right away about what I managed to dig up about the other seven: quantitative-separating, excusatory, waiting, local, vocal, transformative and countable. I will comment on everything without reference to the sources, because I don’t remember them at all anymore; all this information can be collected bit by bit, slipping Yandex the names of cases and paying attention to the fact that in found places it was about the Russian language. In all my arguments I will use my own sense of language, therefore I can’t promise absolute correctness, but I hope that this will be interesting to someone. I will be very glad to competent comments or just the opinions of sympathizers.

The quantitative-separation case is a kind of genitive, in the sense that it answers its own questions and points to some of its functions. Sometimes it can be easily replaced by a genitive, but sometimes it will sound clumsy. For example, can you offer a cup of (whom? Why?) Tea or (whom? Why?) Tea? Please note that of the classical six cases, the form of "tea" falls under the dative case (to whom? What?), But here it answers the question of the genitive (whom? What?). Some will say that the form of "tea" sounds somehow archaic, rustic. Not sure if this is true; I would rather say “tea” than “tea”, or even reformulate the sentence in such a way as to use the accusative case (“Will you have tea?”). Here is another example: "set the heat." In a rustic way? I think no. And the option "set the heat" cuts the ear. Other examples: "pour juice", "add to the course."

The derogatory case is used together with the denial of the verb in phrases like “do not know the truth” (but “know the truth”), “do not have the right” (but “have the right”). This is not to say that in the denial case we use the genitive, because in some cases the words remain in the accusative form: "do not drive a car" (not cars), "do not drink vodka" (not vodka). This case arises only if we consider that each function of the noun should correspond to one specific case. Then the derogatory case is such a case, the forms of which can correspond to the forms of the genitive or accusative. Sometimes they are interchangeable, but in some cases it is noticeably more convenient for us to use only one of the two options, which speaks in favor of a depriving case. For example, “not a step back” (meaning “do not”) sounds much more Russian than “not a step back”.

Waiting case is a rather complicated phenomenon. To wait (to be afraid, to beware, to be shy) we can someone or something, that is, it seems, we must use the genitive case with these verbs. However, sometimes this genitive case suddenly takes the form of an accusative. For example, we are waiting for (whom? Why?) Letters, but (whom? What?) Mom. On the contrary, “wait for the letter” or “wait for the mother” is somehow not in Russian (especially the second). Of course, if these forms are considered valid, then there is no expectative case, just with the verb to wait (and his brothers) you can use both the genitive and the accusative cases. However, if these forms are not admissible (to which I personally am inclined), then a waiting case arises, which for some words coincides with the genitive, and for some with the accusative. In this case, we need a criterion for how to persuade a given word.

Let’s try to understand the difference between the expressions “wait for the letter” and “wait for the mother”. When we wait for a letter, we do not expect any activity from the letter. We are not waiting for the letter itself, but for the letter, delivery of the letter, the arrival of the letter, that is, some phenomenon associated with its appearance in our inbox. Writing here plays a passive role. But when we are waiting for mom, we are not waiting for “delivery of mom by the taxi driver to the place of our meeting,” but namely mom herself, hoping that she will hurry to arrive on time (it is quite possible that she will take a taxi). That is, it turns out that if an object expressed by a noun can influence its own appearance, then we are waiting for it in the form of an accusative case (it will be “guilty” if it is late), and if
У записи 3 лайков,
1 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Виталий Балахонов

Понравилось следующим людям