"Минерва"
Как черная ночь глухая
полнотою мысли моей набухает!
— Все затихает
под сенью тени!
Как проникает темень
в игольное ушко сокровеннейших откровений,
глядя застывшей зеленью звездного взгляда!..
Темень, сова извечных загадок...
Хуан Рамон Хименес (перевод с испанского Н. Горской)
Как черная ночь глухая
полнотою мысли моей набухает!
— Все затихает
под сенью тени!
Как проникает темень
в игольное ушко сокровеннейших откровений,
глядя застывшей зеленью звездного взгляда!..
Темень, сова извечных загадок...
Хуан Рамон Хименес (перевод с испанского Н. Горской)
"Minerva"
Like a black night dull
swells with the fullness of my thoughts!
- Everything calms down
under the shadow of the shadow!
How the darkness penetrates
into the eye of the innermost revelations
looking at the frozen greens of a starry gaze! ..
Darkness, an owl of eternal riddles ...
Juan Ramon Jimenez (translation from Spanish N. Gorsky)
Like a black night dull
swells with the fullness of my thoughts!
- Everything calms down
under the shadow of the shadow!
How the darkness penetrates
into the eye of the innermost revelations
looking at the frozen greens of a starry gaze! ..
Darkness, an owl of eternal riddles ...
Juan Ramon Jimenez (translation from Spanish N. Gorsky)
У записи 1 лайков,
0 репостов.
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Катерина Добычина