Три золотых правила переводчика:
№1 Один х%*
№2 В п%&ду
№3 Нас**ть
Комментарии
Правило №1. Применяется при возникновении трудностей, связанных с выбором наиболее подходящей к контексту единицы синонимического ряда. Весьма эффективно с точки зрения экономии времени.
Правило №2. Незаменимо в случае, если слово или часть предложения не представляются возможными для перевода, а также (особенно) в случае, если предложение переведено, но в конце обнаружвается нечто, грозящее изменить смысл всего ранее переведенного предложения, а в отдельных случаях и текста (с этим, как правило, сталкиваются наиболее талантливые переводчики, выполняющие работу сходу, не читая весь текст).
И, наконец, Правило №3. Применяется для разрешения различного рода дилемм, сомнений, нестыковок и смысловых конфликтов, возникших в результате применения правил №1 и №2.
№1 Один х%*
№2 В п%&ду
№3 Нас**ть
Комментарии
Правило №1. Применяется при возникновении трудностей, связанных с выбором наиболее подходящей к контексту единицы синонимического ряда. Весьма эффективно с точки зрения экономии времени.
Правило №2. Незаменимо в случае, если слово или часть предложения не представляются возможными для перевода, а также (особенно) в случае, если предложение переведено, но в конце обнаружвается нечто, грозящее изменить смысл всего ранее переведенного предложения, а в отдельных случаях и текста (с этим, как правило, сталкиваются наиболее талантливые переводчики, выполняющие работу сходу, не читая весь текст).
И, наконец, Правило №3. Применяется для разрешения различного рода дилемм, сомнений, нестыковок и смысловых конфликтов, возникших в результате применения правил №1 и №2.
Three golden rules of a translator:
No. 1 One x% *
No. 2 In p% & du
No. 3 Us ** t
Comments
Rule number 1. It is used in case of difficulties related to the choice of the most suitable unit of the synonymic series for the context. Very effective in terms of saving time.
Rule number 2. It is indispensable if the word or part of the sentence does not seem possible for translation, and also (especially) if the sentence is translated, but at the end there is something that threatens to change the meaning of the entire previously translated sentence, and in some cases the text (with this as a rule, the most talented translators who do the work right away without reading the entire text come across).
And finally, Rule number 3. It is used to resolve various kinds of dilemmas, doubts, inconsistencies and semantic conflicts that arose as a result of the application of rules No. 1 and No. 2.
No. 1 One x% *
No. 2 In p% & du
No. 3 Us ** t
Comments
Rule number 1. It is used in case of difficulties related to the choice of the most suitable unit of the synonymic series for the context. Very effective in terms of saving time.
Rule number 2. It is indispensable if the word or part of the sentence does not seem possible for translation, and also (especially) if the sentence is translated, but at the end there is something that threatens to change the meaning of the entire previously translated sentence, and in some cases the text (with this as a rule, the most talented translators who do the work right away without reading the entire text come across).
And finally, Rule number 3. It is used to resolve various kinds of dilemmas, doubts, inconsistencies and semantic conflicts that arose as a result of the application of rules No. 1 and No. 2.
У записи 1 лайков,
0 репостов.
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Глеб Шубин