Eiffel 65 — Blue (da ba dee) Оригинальный...

Eiffel 65 — Blue (da ba dee)






Оригинальный текст песни: Yo listen up here's a story

About a little guy that lives in a blue world

And all day and all night and everything he sees

Is just blue like him inside and outside

Blue his house with a blue little window

And a blue corvette

And everything is blue for him and hisself

And everybody around

Cos he ain't got nobody to listen to


I'm blue da ba dee da ba die...


I have a blue house with a blue window.

Blue is the colour of all that I wear.

Blue are the streets and all the trees are too.

I have a girlfriend and she is so blue.

Blue are the people here that walk around,

Blue like my corvette, it's standing outside.

Blue are the words I say and what I think.

Blue are the feelings that live inside me.


I'm blue da ba dee da ba die...


I have a blue house with a blue window.

Blue is the colour of all that I wear.

Blue are the streets and all the trees are too.

I have a girlfriend and she is so blue.

Blue are the people here that walk around,

Blue like my corvette, it's standing outside.

Blue are the words I say and what I think.

Blue are the feelings that live inside me.


I'm blue da ba dee da ba die...


Inside and outside blue his house 

With the blue little window and a blue corvette 

And everything is blue for him and hisself 

And everybody around cause he aint got 

Nobody to listen to


I'm blue da ba dee da ba die...


I'm blue (if I was green I would die) 


©1998 BlissCo Records. All rights reserved.



Мой перевод: Всем здрям, народ. Пою короткую песню.

Об невзрачном парнишке. Ему всё безынтересно.

Он и денно, и ночно видит мир вблизь и вдаль,

А мир-то пуст и уныл. Кругом сплошная печаль.

Его коробит от дома, даже от вида с крыльца

И цвета хаки уазик, уж задолбал слегонца

Уж опостылело всё! Как и прохожие тролли 

Ах, жаль что нет человека... кто б понял...


Капец, депресняк-депресняк, О! депресняк-депресняк...


Терзает душу: дом и... всё кругом.

Смотрюсь уныло, как и всё за окном...

Унылый сквер, дорога, автобан.

Моя подруга - такой же баклан...

Уж и за хлебом не сходить – грустняк.

С машиной тоже что-то вечно не так.

УГ сплошное, хоть кричать, хоть молчать...

А на душе – и вовсе не описать...


Капец, депресняк-депресняк, О! депресняк-депресняк...


[Повтор предыдущего куплета... Уныло и влом копипастить )))]


Капец, депресняк-депресняк, О! депресняк-депресняк...


Капец, депресняк-депресняк, О! депресняк-депресняк...


...Кругом сплошная печаль.

Его коробит от дома, даже от вида с крыльца

И цвета хаки уазик, уж задолбал слегонца

Уж опостылело всё! Как и прохожие тролли 

Ах, жаль что нет человека... кто б понял...


Капец, депресняк-депресняк, О! депресняк-депресняк...


Капец (и изменить всё - никак)


©2010. PycoBeg™ lyrics' translate only copyright. All rights reserved.



Бонус: Примечание:

В английском языке полно идиом. Одна из многочисленных оных это использование слова Blue. Начнём с того, что это слово не такое простое как кажется даже в буквальном переводе. Дело в том, что оно означает синий цвет. И голубой. И хотя формально "голубой" должно переводиться как light blue, на практике он такой же blue. Взять эту же фразу из песни "I have a blue house with a blue window", переводимую дословно как "У меня есть синий дом с голубыми окнами". Чудеса? Нет ) Английский язык! 

Так же есть второй перевод слова Blue в точности такой же как и у нас - гей. Хотя это опять-таки странный феномен. И у нас, и у них есть слово "гей" ("gey"). И точно так же как и у нас оно со звучно с вполне мирными словами, в частности окликом "Эй!". А в результате для однозначности (хотя это порой напротив порождает ещё большую многозначность) и мы, и они используем слово "голубой".


Вот в этом-то и есть первый сюрприз этой песни. Певец не рекламирует свою сексуальную ориентацию (кстати эта группа вовсе этим не страдает) на протяжении всей песни. Не берусь судить наверняка, но вполне возможно такого контекста в песне и вовсе нет. Просто забавная игра слов ;) 


Вторым сюрпризом является (возвращаемся к идиомам) использование слова blue как оттенка состояния. Фраза I'm blue может переводится в том числе как и "Я измучен", а фразу "You make me blue" и вовсе не стоит переводить как "ты сделал из меня гея". Из-за идиомы она может(должна?) переводиться как "я переживаю из-за тебя".
Eiffel 65 - Blue (da ba dee)


 



Original song lyrics: Yo listen up here's a story

About a little guy that lives in a blue world

And all day and all night and everything he sees

Is just blue like him inside and outside

Blue his house with a blue little window

And a blue corvette

And everything is blue for him and hisself

And everybody around

Cos he ain't got nobody to listen to


I'm blue da ba dee da ba die ...


I have a blue house with a blue window.

Blue is the color of all that I wear.

Blue are the streets and all the trees are too.

I have a girlfriend and she is so blue.

Blue are the people here that walk around,

Blue like my corvette, it's standing outside.

Blue are the words I say and what I think.

Blue are the feelings that live inside me.


I'm blue da ba dee da ba die ...


I have a blue house with a blue window.

Blue is the color of all that I wear.

Blue are the streets and all the trees are too.

I have a girlfriend and she is so blue.

Blue are the people here that walk around,

Blue like my corvette, it's standing outside.

Blue are the words I say and what I think.

Blue are the feelings that live inside me.


I'm blue da ba dee da ba die ...


Inside and outside blue his house

With the blue little window and a blue corvette

And everything is blue for him and hisself

And everybody around cause he aint got

Nobody to listen to


I'm blue da ba dee da ba die ...


I'm blue (if I was green I would die)


© 1998 BlissCo Records. All rights reserved.



My translation: To all hello, people. I sing a short song.

About a plain little guy. He is not interested in anything.

He day and night sees the world near and far,

But the world is empty and dull. All around is sadness.

He cringes from the house, even from the view from the porch

And the colors of khaki UAZ, really sickened

Already disgusted with everything! Like passers-by trolls

Ah, it is a pity that there is no man ... who would understand ...


Kapets, depresnyak-depresnyak, Oh! Depressiac Depressiac ...


It torments the soul: the house and ... everything is around.

I look sadly, like everything outside the window ...

Dull square, road, autobahn.

My girlfriend is the same cormorant ...

Already not to go for bread - a sad person.

With the machine, too, something is always wrong.

UG continuous, even screaming, even silent ...

And on the soul - and not describe at all ...


Kapets, depresnyak-depresnyak, Oh! Depressiac Depressiac ...


[Repeat the previous verse ... Dull and broken copy-paste)))]


Kapets, depresnyak-depresnyak, Oh! Depressiac Depressiac ...


Kapets, depresnyak-depresnyak, Oh! Depressiac Depressiac ...


... All around is sadness.

He cringes from the house, even from the view from the porch

And the colors of khaki UAZ, really sickened

Already disgusted with everything! Like passers-by trolls

Ah, it is a pity that there is no man ... who would understand ...


Kapets, depresnyak-depresnyak, Oh! Depressiac Depressiac ...


Kapets (and change everything - nothing)


© 2010. PycoBeg ™ lyrics' translate only copyright. All rights reserved.



Bonus: Note:

English is full of idioms. One of its many uses of the word Blue. To begin with, this word is not as simple as it seems even in a literal translation. The fact is that it means blue. And blue. And although formally “blue” should be translated as light blue, in practice it is the same blue. Take the same phrase from the song "I have a blue house with a blue window", translated literally as "I have a blue house with blue windows." Wonders? No) English!

There is also a second translation of the word Blue exactly the same as ours - gay. Although this is again a strange phenomenon. Both we and they have the word "gay" ("gey"). And just like ours, it sounds loud with quite peaceful words, in particular with the call “Hey!”. As a result, for unambiguity (although this sometimes leads to even more ambiguity), we and they use the word "blue".


This is the first surprise of this song. The singer does not advertise his sexual orientation (by the way, this group does not suffer from this at all) throughout the song. I don’t presume to judge for sure, but it is quite possible that such a context in the song is not at all. Just a fun word game;)


The second surprise is (back to idioms) the use of the word blue as a shade of state. The phrase I'm blue can also be translated like "I'm exhausted," and the phrase "You make me blue" should not be translated at all as "you made me gay." Because of the idiom, it can (should?) Translate as "I'm worried about you."
У записи 2 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Денис Гузий

Понравилось следующим людям