Что у людей за манера такая, придираться к...

Что у людей за манера такая, придираться к локализации? Ребят, вы вообще в курсе, что такое локализация? Это же не тупо дословный перевод. Это локализация. И да, её частью является и задача донести до местного зрителя суть, привлечь его.

Это и названий и слоганов касается. Все придирались к Расколу Мстителей. Ну да, да, нельзя вот использовать Гражданская война. Не просто так поменяли же. И Раскол Мстителей отлично передает суть.

Аналогично со слоганом Дэдпула. Не писать же там слово "жопа" 3 раза. Не зайдёт. Совсем. А вот тот, что есть - вполне хорош. Запомнят и растащат. Да и он же и правда четкий, дерзкий и резкий. А еще безумный. Долбанутый на всю голову. Так что, все вполне себе гуд.

И, да, бывают реально кривые локализации, где совсем забывают, что важно сохранить суть.

P.S. Это как с переводом шуток. Можно перевести дословно, да вот только культуры в разных странах разные. И если тупо перевести, то есть риск потерять весь юмор. И тут вот как раз приходится адаптировать, чтобы понятно было.
What kind of people do they have to find fault with localization? Guys, do you even know what localization is? This is not a stupid literal translation. This is localization. And yes, its part is the task to convey the essence to the local audience, to attract him.

This applies to names and slogans. Everyone found fault with the Avengers Split. Well, yes, yes, you can’t use the Civil War. Not just changed the same. And the Avengers split perfectly conveys the essence.

Similarly with the Deadpool slogan. Do not write the word "ass" 3 times there. Will not come. Absolutely. But the one that is is quite good. They will be remembered and taken away. Yes, and he really is clear, bold and sharp. And also crazy. Fucked head over heels. So, everything is quite buzzing.

And, yes, there are really localization curves where they completely forget that it is important to preserve the essence.

P.S. It’s like translating jokes. You can translate literally, but that's just the cultures in different countries are different. And if you stupidly translate, that is, the risk of losing all the humor. And here we just have to adapt to make it clear.
У записи 1 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Дмитрий Ашихмин

Понравилось следующим людям