Цитата:
Лангстон Юз — автор уличных негритянских «синявок». «Синявка» — короткая, в рубленых строчках, народная песня, вроде русской частушки, но всегда на печальную тему. Blue — «синий» — означает на английском языке также «унылый»
(Богораз В.Г. USA: Люди и нравы Америки, 1932. — с. 140).
Цитата найдена здесь:
http://langobard.livejournal.com/5399788.html
И комментарий автора жж, продолжающий идею:
Прекрасный перевод слова "блюз". "Блюзмен" тогда может быть переведен как "синяк".
Лангстон Юз — автор уличных негритянских «синявок». «Синявка» — короткая, в рубленых строчках, народная песня, вроде русской частушки, но всегда на печальную тему. Blue — «синий» — означает на английском языке также «унылый»
(Богораз В.Г. USA: Люди и нравы Америки, 1932. — с. 140).
Цитата найдена здесь:
http://langobard.livejournal.com/5399788.html
И комментарий автора жж, продолжающий идею:
Прекрасный перевод слова "блюз". "Блюзмен" тогда может быть переведен как "синяк".
Quote:
Langston Hughes is the author of black street bruises. “Sinyavka” is a short, in chopped lines, folk song, like a Russian ditty, but always on a sad topic. Blue - “blue” - also means “dull” in English
(Bogoraz V.G. USA: People and Morals of America, 1932. - p. 140).
Quote found here:
http://langobard.livejournal.com/5399788.html
And the author’s commentary, continuing the idea:
A beautiful translation of the word "blues." "Bluesman" can then be translated as "bruise."
Langston Hughes is the author of black street bruises. “Sinyavka” is a short, in chopped lines, folk song, like a Russian ditty, but always on a sad topic. Blue - “blue” - also means “dull” in English
(Bogoraz V.G. USA: People and Morals of America, 1932. - p. 140).
Quote found here:
http://langobard.livejournal.com/5399788.html
And the author’s commentary, continuing the idea:
A beautiful translation of the word "blues." "Bluesman" can then be translated as "bruise."
У записи 4 лайков,
1 репостов.
1 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Александр Волков