Старинное выражение «залить за кадык» означало «напиться», «выпить...

Старинное выражение «залить за кадык» означало «напиться», «выпить спиртного». Отсюда образовался фразеологизм «закадычный друг», который сегодня употребляется для обозначения очень близкого друга.

В Древней Руси калачи выпекали в форме замка с круглой дужкой. Горожане нередко покупали калачи и ели их прямо на улице, держа за эту дужку, или ручку. Из соображений гигиены саму ручку в пищу не употребляли, а отдавали её нищим либо бросали на съедение собакам. По одной из версий, про тех, кто не брезговал её съесть, говорили: дошёл до ручки. И сегодня выражение «дойти до ручки» значит совсем опуститься, потерять человеческий облик.

В «Слове о полку Игореве» можно встретить строки: «Боян вещий, если кому–то хотел сложить песнь, растекался мысию по древу, серым волком по земле, сизым орлом под облаками». В переводе с древнерусского «мысь» — это белка. А из–за неправильного перевода в некоторых изданиях «Слова» появилось шутливое выражение «растекаться мыслью по древу», что означает вдаваться в ненужные подробности, отвлекаться от основной мысли.

После взятия Казани Иван Грозный, желая привязать к себе местную аристократию, награждал добровольно являвшихся к нему высокопоставленных татар. Многие из них, чтобы получить богатые подарки, притворялись сильно пострадавшими от войны. Отсюда появилось выражение «сирота казанская». 

Крестьяне до введения крепостного права на Руси могли переходить от одного барина к другому. Они нанимались на работу весной, «на Егория», а расчёт получали осенью, в «Кузьминки». Во время сделок стороны нередко пускались на всякие ухищрения, а порой и на обман. Отсюда появились слова «объегорить» и «подкузьмить».

Халявой раньше называлось голенище сапога. Нижняя часть сапога — 
головка — изнашивалась куда быстрей, чем голенище халява. Предприимчивые «холодные сапожники» пришивали к голенищу новую головку. Такие сапоги — пришитые «на халяву» — были намного дешевле новых.

Словом «неделя» раньше обозначалось воскресенье — нерабочий день, когда «не делают», а потом стала называться семидневка. (Во всех славянских языках (кроме русского) такое название сохранилось до сих пор.)

Самого опытного и сильного бурлака, идущего в лямке первым, называли шишкой. Это перешло в выражение «большая шишка» для обозначения важного человека.

Раньше пятница была свободным от работы днём, а, как следствие, базарным. В пятницу, получая товар, обещали в следующий базарный день отдать полагающиеся за него деньги. С тех пор для обозначения людей, не исполняющих обещания, говорят: «У него семь пятниц на неделе».

Выражение «после дождичка в четверг» возникло из–за недоверия к Перуну, славянскому богу грома и молнии, днём которого был четверг. Мольбы к нему часто не достигали цели, поэтому о несбыточном стали говорить, что это случится после дождичка в четверг.

Во время возвышения Московского княжества с других городов взималась большая дань. Города направляли в Москву челобитчиков с жалобами на несправедливость. Царь иногда сурово наказывал жалобщиков для устрашения других. Отсюда, по одной из версий, произошло выражение «Москва слезам не верит».

В старину считали, что душа человека помещается в углублении между ключицами, ямочке на шее. В этом же месте на груди был обычай хранить деньги. Поэтому о бедном человеке говорят, что у него «за душой ничего нет».

В старину отколотые от полена чурки — заготовки для деревянной посуды — называли баклушами. Их изготовление считалось лёгким, не требующим  усилий и умения делом. Сейчас мы употребляем выражение «бить баклуши» для обозначения безделья.

В старину деревенские женщины после стирки «катали» бельё с помощью специальной скалки. Хорошо прокатанное белье оказывалось выжатым, выглаженным и чистым, даже если стирка была не очень качественной. Сегодня для обозначения достижения цели любым способом употребляется выражение «не мытьём, так катаньем».

В старину гонцы, доставлявшие почту, зашивали под подкладку шапки или шляпы очень важные бумаги, или «дела», чтобы не привлекать внимания грабителей. Отсюда происходит выражение «дело в шляпе».

В 13 веке денежной и весовой единицей на Руси была гривна, делившаяся на 4 части («рубля»). Особенно увесистый остаток слитка называли «длинным рублём». С этими словами связано выражение про большой и лёгкий заработок — «гнаться за длинным рублём».
The ancient expression "pour over Adam's apple" meant "to get drunk", "to drink alcohol." Hence the phraseology “bosom friend” was formed, which today is used to mean a very close friend.

In ancient Russia, kalachs were baked in the form of a castle with a round arch. Citizens often bought kalachs and ate them right on the street, holding this handle, or pen. For reasons of hygiene, the pen itself was not consumed, but was given to the poor or thrown to dogs for food. According to one version, about those who did not disdain to eat it, they said: I got to the handle. And today, the expression "get to the handle" means to completely go down, to lose the human face.

In the “Tale of Igor’s Regiment” you can find the lines: “Prophetic boyan, if someone wanted to make a song, a cape spread over the tree, a gray wolf on the ground, a gray eagle under the clouds”. Translated from Old Russian “cape” is a squirrel. And due to the incorrect translation in some editions of the Word, a humorous expression appeared, “spreading thought through the tree”, which means going into unnecessary details, being distracted from the main idea.

After the capture of Kazan, Ivan the Terrible, wishing to bind the local aristocracy to himself, awarded the high-ranking Tatars who voluntarily appeared to him. Many of them, in order to receive rich gifts, pretended to be greatly affected by the war. Hence the expression "Kazan orphan."

The peasants before the introduction of serfdom in Russia could go from one master to another. They were hired in the spring, "at Egoria", and received the calculation in the fall, at Kuzminki. During transactions, the parties often went to all sorts of tricks, and sometimes even to deceive. From here came the words “deceive” and “podkuzimit”.

A freebie used to be called the bootleg. The bottom of the boot is
head - wore out much faster than the boot of a freebie. Enterprising “cold shoemakers” sewed a new head to the bootleg. Such boots - sewn "for free" - were much cheaper than new ones.

The word "week" used to mean Sunday - a day off, when "they don’t", and then the seven-day period became known. (In all Slavic languages ​​(except Russian), this name has been preserved to this day.)

The most experienced and strong barge hauler, going in the strap first, was called a bump. This went into the expression “big shot” to mean an important person.

Previously, Friday was free from work during the day, and, as a result, bazaar. On Friday, receiving the goods, they promised the next market day to pay the money that was due for it. Since then, to designate people who do not fulfill promises, they say: "He has seven Fridays in a week."

The expression "after the rain on Thursday" arose due to distrust of Perun, the Slavic god of thunder and lightning, the day of which was Thursday. Prayers to him often did not reach the goal, so they began to say about the unrealizable that this would happen after a rain on Thursday.

During the exaltation of the Principality of Moscow, other cities paid a large tribute. Cities sent petitioners to Moscow complaining about injustice. The king sometimes severely punished the complainants to intimidate others. From here, according to one version, the expression "Moscow does not believe in tears."

In the old days, it was believed that the human soul is placed in a depression between the collarbones and a dimple in the neck. In the same place on the chest was the custom of storing money. Therefore, they say about the poor man that he has "nothing for his soul."

In the old days, chunks chipped from logs - blanks for wooden utensils - were called bacluses. Their manufacture was considered easy, not requiring effort and skill. Now we use the expression “beat the buck” to denote idleness.

In the old days, rural women, after washing, “rolled” the laundry using a special rolling pin. Well-rolled linen turned out to be squeezed out, ironed and clean, even if the washing was not very high quality. Today, to indicate the achievement of a goal in any way, the expression “not by washing, so by skating” is used.

In the old days, messengers delivering mail sewed very important papers or “deeds” under the lining of hats or hats so as not to attract the attention of robbers. From here comes the expression "business in the hat."

In the 13th century, the currency and weight unit in Russia was the hryvnia, divided into 4 parts (“ruble”). An especially weighty remainder of the ingot was called the "long ruble." Associated with these words is an expression about big and easy money - “chasing a long ruble”.
У записи 53 лайков,
18 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Сергей Абрамов

Понравилось следующим людям