Записываю неанглоговорящему человеку You, Me and the Apocalypse...

Записываю неанглоговорящему человеку You, Me and the Apocalypse и проверяю на одном из самых неприличных исходных кусков, не придётся ли мне потом извиняться за зачем-то добавленную переводчиком матерщину (придётся, но сейчас не про ту цитату).
Тут вот кусочек, где персонаж Лоу объясняет, чем занимается адвокат дьявола:
'When they want to make someone a saint, they have to prove that they led a good life and that there are two miracles that can be attributed to them since they died. My job is to prove that they felt up kids and parked in the handicap spaces, and that the two miracles are bullshit.'

Felt up kids переводчик интерпретировал как "в детстве он лапал девчонок".
I write down You, Me and the Apocalypse to the non-English-speaking person and check on one of the most obscene source pieces if I later have to apologize for some reason the swearing added by the translator (I have to, but now it's not about that quote).
Here's a piece where Lowe’s character explains what the devil’s lawyer does:
'When they want to make someone a saint, they have to prove that they led a good life and that there are two miracles that can be attributed to them since they died. My job is to prove that they felt up kids and parked in the handicap spaces, and that the two miracles are bullshit. '

The translator interpreted the Felt up kids as "as a child, he used to touch girls."
У записи 2 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Анастасия Агейская

Понравилось следующим людям