«Лили Марлен» Иосиф [Бродский] с чувством и очень музыкально пел в подвыпившей и подпевавшей компании. Это — вольный перевод популярного в годы Второй мировой войны по обе стороны Западного фронта шлягера. Иосиф сохранил основные образы оригинала — свидание под фонарем за воротами казармы, страх быть убитым и надежду вернуться, — но «устервил» эту банальную военно-лирическую образность. (Его выражение, не вполне довольный каким-нибудь текстом, он говорил: «Надо бы еще устервить».) У Иосифа — кружащиеся попарно осенние листья вместо «вечернего тумана», круглые коленки вместо "dein verliebter Mund" и развернутые на два куплета окопные переживания вместо одной строки «и если со мной приключится беда».
(Лев Лосев, «Меандр: мемуарная проза»)
А любимая мной группа Billy's Band пару месяцев назад выпустила новый альбом под названием «Когда был один». На пятом треке там как раз «Лили Марлен» в переводе Бродского и в исполнении Билли Новика.
(Лев Лосев, «Меандр: мемуарная проза»)
А любимая мной группа Billy's Band пару месяцев назад выпустила новый альбом под названием «Когда был один». На пятом треке там как раз «Лили Марлен» в переводе Бродского и в исполнении Билли Новика.
"Lily Marlene" Joseph [Brodsky] sang with feeling and very musically in a tipsy and singing company. This is a free translation of the hit that was popular during World War II on both sides of the Western Front. Joseph retained the basic images of the original — a meeting under the lantern behind the gates of the barracks, a fear of being killed and the hope of returning — but he “controlled” this banal military lyrical imagery. (His expression, not entirely satisfied with any text, he said: “We should still be persuaded.”) Joseph had autumn leaves swirling in pairs instead of “evening fog”, round knees instead of “dein verliebter Mund” and trench trenches deployed in two experiences instead of a single line "and if trouble happens to me."
(Leo Losev, “Meander: Memoirs of Prose”)
And my favorite band Billy's Band released a new album a couple of months ago called “When I Was Alone”. On the fifth track there is just “Lily Marlene” translated by Brodsky and performed by Billy Novick.
(Leo Losev, “Meander: Memoirs of Prose”)
And my favorite band Billy's Band released a new album a couple of months ago called “When I Was Alone”. On the fifth track there is just “Lily Marlene” translated by Brodsky and performed by Billy Novick.
У записи 4 лайков,
1 репостов.
1 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Игорь Шендерович