В зарисовках Антрекота о "Морских ястребах" и "Школе...

В зарисовках Антрекота о "Морских ястребах" и "Школе ночи" есть перевод эпитафии Уильяма Килинга, составленной его давним приятелем, конкурентом и иногда противником, голландским капитаном ван Шпильбергеном. Она хороша настолько, что сложно найти человека, который бы не захотел себе такую: "Удачливый торговец, отважный капитан, блестящий придворный, любящий муж, одно из самых веселых и страшных созданий Господних".

Полагаю, что это собственный перевод Антрекота - до 2004 его в сети не было вообще, первый раз он был опубликован на форуме "Удела Могултая", и только года с 10 цитата "одно из самых веселых и страшных созданий Господних" стала расползаться по пабликам и статусам.
Но в оригинальном тексте эпитафии ее нет. Торговец, капитан и муж - есть, а создания Господня - нет.

Carrisbrookct Isle of Wight on William Keeling, who died in the year 1619, having been Groom to the Chancer to James the First, and General foi: the Honourable East India Adventurers.

Fortie and two years in this vessel frail,
On the rough seas of life did Keeling sail,
A merchant fortunate, a captain bold,
A courtier gracious, yet, alas, not old.
Such wealth, experience, honour, and high praise,
Few winne in twice so manie years or daies.
For what the world admir'd he deem'd but drosse,
For Christ ; without Christ all his gains but losse ;
For him and his dear love, with merry cheer.
To the Holy Land his last course he did steer.
Faith serv'd for sails ; the Sacred Word for card ;
Hope was his anchor ; Glory his reward ;
And thus with gales of grace by happy venture.
Through Straits of Death, Heaven's Harbour he did enter.

Немного расстроена. Я не против вольных допущений, но как было бы красиво, если бы эта история оказалось правдой.
In the sketches of Antrekot about "Sea Hawks" and "The School of Night" there is a translation of William Keeling's epitaph, compiled by his longtime friend, rival and sometimes adversary, the Dutch captain van Spielbergen. She is so good that it is difficult to find a person who would not want such a person: "A successful trader, a brave captain, a brilliant courtier, a loving husband, one of the most cheerful and terrible creatures of the Lord."
 
I believe that this is Antrekot's own translation - until 2004 it wasn’t online at all, the first time it was published on the Mogultaya Departure forum, and only a year ago with 10 quotations "one of the most cheerful and terrible creatures of the Lord" began to creep away to public and statuses.
But in the original text of the epitaph it is not. The merchant, the captain and the husband are there, but the creation of the Lord is not.
 
Carrybrookct Isle of Wight on William Keeling, who died in the year 1619, having been a Glorious East India Adventurers.
 
Fortie and two years in this vessel frail,
On the rough seas of life
A merchant fortunate, a captain bold,
A courtier gracious, yet, alas, not old.
Such wealth, experience, honor, and high praise,
Few winne in twice so manie years or daies.
For what the world admir'd he deem'd but drosse,
For Christ; losse;
For him and his love, with merry cheer.
He did steer
Faith serv'd for sails; the Sacred Word for card;
Hope was his anchor; Glory his reward;
With a happy venture.
Through Straits of Death, Heaven's Harbor he did enter.
 
A little bit upset. I am not against free assumptions, but how beautiful it would be if this story turned out to be true.
У записи 17 лайков,
1 репостов,
1374 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Маргарита Дмитриева

Понравилось следующим людям