Что такое? Примерно в половине слов, которые я...

Что такое? Примерно в половине слов, которые я напечатала за утро, буквы были переставлены местами.

Ох уж этот второй конкурирующий славянский язык в голове.
То, что мне уже всерьез приходится задумываться, это вот наречие или отглагольное прилагательное я сейчас употребила, сколько Н вставить и тут вот "Что делать?" или "Что делает?", я уже привыкла. Запятые пока, как мне кажется, на страдают.
Удвоенные буквы в польском вообще редкость. Они например нашу матушку-Россию с одной с пишут. Когда мне это сообщили, я могла задать только один вопрос по-польски: "Для чего?", - на что был ответ: "Попросту, мувимы так и пишемы так".
Просто так, короче говоря.

Вместо милых словечек с чеканными согласными на ум все чаще выползают шипящие аналоги поляков.

Вот все спрашивают, легко ли учить язык? Лично мне ужасно трудно. По аналогии его учить не возможно и не правильно, если нужен хороший уровень. Потому что диван - это ковер, стул - это стол, а год - это час. Да, у них падежи с теми же вопросами, но ответы-то совсем другие.

Как вам понравится такое: что бы элегантно образовать будущее время, надо рядом ставить глагол из непосредственно будущего и к нему (о шок!) глагол в прошедшем времени.
Когда наша артистичная учительница объяснила это, в классе воцарилась гробовая тишина.

Нет, однозначно отказать методике изучения по аналогии. Аналогии можно найти между любыми двумя языками, как мне кажется. Но зачем? Только погружение, только хардкор.
What? At about half the words I typed in the morning, the letters were swapped.

Oh, this second competing Slavic language in the head.
What I have to seriously think about is this adverb or the verbal adjective I have used now, how much H to insert, and here what to do? or "What does?", I'm already used to. Commas for now, it seems to me, are suffering.
Double letters in Polish are rare. They like our mother-Russia with one with write. When I was told this, I could ask only one question in Polish: “For what?”, To which was the answer: “Simply, the muvims are written like this.”
Just like that, in short.

Instead of cute words with chased consonants to the mind, hissing analogs of the Poles are increasingly creeping out.

Everyone asks, is it easy to learn a language? Personally, I am terribly difficult. By analogy, it is not possible and not correct to teach him if you need a good level. Because a sofa is a carpet, a chair is a table, and a year is an hour. Yes, they have cases with the same questions, but the answers are completely different.

How do you like this: in order to elegantly form the future tense, you have to put a verb from the immediate future and to it (oh shock!) A past tense verb.
When our artistic teacher explained this, there was a deathly silence in the classroom.

No, unequivocally refuse the method of study by analogy. Analogies can be found between any two languages, I think. But why? Only immersion, only hardcore.
У записи 3 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Мария Тюрина

Понравилось следующим людям