В продолжение темы отличия польских звуков, прикладываю свою домашку. Основные орфографические ошибки у меня как раз в неправильном написании твердых шипящих там, где должны быть мягкие. И наоборот.
Другие ошибки: склонения и дословный перевод русского на польский. Это нормально.
А вот, блин, чъ от чь прочие иностранцы с моим знанием языка отличают легко.
Хаха, типа.
Завтра пойдем на консультацию по поводу того, в какую школу лучше отдать Пи (и стоит ли вообще отдавать). Предрекаю очередной ироничный пост про странности языка и ментальности.
Другие ошибки: склонения и дословный перевод русского на польский. Это нормально.
А вот, блин, чъ от чь прочие иностранцы с моим знанием языка отличают легко.
Хаха, типа.
Завтра пойдем на консультацию по поводу того, в какую школу лучше отдать Пи (и стоит ли вообще отдавать). Предрекаю очередной ироничный пост про странности языка и ментальности.
In continuation of the theme of the difference of Polish sounds, I put my homework. The basic spelling errors I have are just in the wrong spelling of hard sizzling where there should be soft. And vice versa.
Other errors: declension and literal translation of Russian into Polish. This is normal.
But, damn, from whom other foreigners with my knowledge of the language are easily distinguished.
Haha, like.
Tomorrow we will go for a consultation on which school it is better to give Pi to (and whether to give it at all). I predict another ironic post about the strangeness of language and mentality.
Other errors: declension and literal translation of Russian into Polish. This is normal.
But, damn, from whom other foreigners with my knowledge of the language are easily distinguished.
Haha, like.
Tomorrow we will go for a consultation on which school it is better to give Pi to (and whether to give it at all). I predict another ironic post about the strangeness of language and mentality.
У записи 2 лайков,
0 репостов.
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Мария Тюрина