Мне кажется это любопытным, поэтому напишу о своем имени.
Как-то так получилось, что в Петербурге почти никто и никогда не называл меня просто Машей. Это всегда было либо полное Мария Андреевна, либо без отчества, либо бесконечные вариации: Марыся, Маруся, Маняша, Машуня, Масяня, Манюня, Машкин и так далее.
Правда, много вариантов.
Помню даже на моем двадцатитрехлетии [id1212606|Оля] всерьез спросила меня, называет ли меня кто-то просто Машей (сама Оля называла меня последним из перечисленных вариантов).
И вот, мы приехали в Польшу. Они любят Деву Марию и поэтому имя Мария для простых смертных стараются не использовать. Меня быстро перевели в Марью.
Надо сделать отступ и сказать, что в польском есть один дополнительный падеж, называется звательным. И любое обращение по имени строится с его помощью.
Итак, в звательном падеже я стала называться как герой компьютерных игр Марио.
>_<
Мне это не нравилось очень и примерно с осени я представляюсь везде как Маша. В итоге, теперь мне пишут официальные письма, начиная их:
"Пани Машо";
и называют конкретно Машей чаще, чем было в СПб.
Домашние варианты мне больше нравятся, если честно.
P.S.: не совсем в тему, но меня почему-то раздражает, когда приходишь на языковые курсы и твое родное имя сразу пытаются "локализовать" под изучаемый язык.
Как-то так получилось, что в Петербурге почти никто и никогда не называл меня просто Машей. Это всегда было либо полное Мария Андреевна, либо без отчества, либо бесконечные вариации: Марыся, Маруся, Маняша, Машуня, Масяня, Манюня, Машкин и так далее.
Правда, много вариантов.
Помню даже на моем двадцатитрехлетии [id1212606|Оля] всерьез спросила меня, называет ли меня кто-то просто Машей (сама Оля называла меня последним из перечисленных вариантов).
И вот, мы приехали в Польшу. Они любят Деву Марию и поэтому имя Мария для простых смертных стараются не использовать. Меня быстро перевели в Марью.
Надо сделать отступ и сказать, что в польском есть один дополнительный падеж, называется звательным. И любое обращение по имени строится с его помощью.
Итак, в звательном падеже я стала называться как герой компьютерных игр Марио.
>_<
Мне это не нравилось очень и примерно с осени я представляюсь везде как Маша. В итоге, теперь мне пишут официальные письма, начиная их:
"Пани Машо";
и называют конкретно Машей чаще, чем было в СПб.
Домашние варианты мне больше нравятся, если честно.
P.S.: не совсем в тему, но меня почему-то раздражает, когда приходишь на языковые курсы и твое родное имя сразу пытаются "локализовать" под изучаемый язык.
I think this is curious, so I will write about my name.
It so happened that in Petersburg almost no one ever called me simply Masha. It was always either full Maria Andreevna, or no middle name, or endless variations: Marysia, Marusya, Manyasha, Mashunya, Masyanya, Manyunya, Mashkin, and so on.
True, many options.
I even remember on my twenty-three [id1212606 | Olya] seriously asked me if someone called me simply Masha (Olya herself called me the last of the listed options).
And so, we came to Poland. They love the Virgin Mary and therefore the name Mary for mere mortals try not to use. I was quickly transferred to Marya.
It is necessary to indent and say that in Polish there is one additional case, called the vocative. And any appeal by name is built with its help.
So, in the vocative case, I began to be called as the hero of computer games Mario.
> _ <
I didn’t like it very much and since the fall I introduce myself everywhere as Masha. As a result, now they write me official letters, starting them:
"Mrs. Macho";
and specifically called Masha more often than it was in St. Petersburg.
Home options I like more, to be honest.
PS: it’s not quite the topic, but for some reason it annoys me when you come to a language course and your native name immediately tries to “localize” under the language you are learning.
It so happened that in Petersburg almost no one ever called me simply Masha. It was always either full Maria Andreevna, or no middle name, or endless variations: Marysia, Marusya, Manyasha, Mashunya, Masyanya, Manyunya, Mashkin, and so on.
True, many options.
I even remember on my twenty-three [id1212606 | Olya] seriously asked me if someone called me simply Masha (Olya herself called me the last of the listed options).
And so, we came to Poland. They love the Virgin Mary and therefore the name Mary for mere mortals try not to use. I was quickly transferred to Marya.
It is necessary to indent and say that in Polish there is one additional case, called the vocative. And any appeal by name is built with its help.
So, in the vocative case, I began to be called as the hero of computer games Mario.
> _ <
I didn’t like it very much and since the fall I introduce myself everywhere as Masha. As a result, now they write me official letters, starting them:
"Mrs. Macho";
and specifically called Masha more often than it was in St. Petersburg.
Home options I like more, to be honest.
PS: it’s not quite the topic, but for some reason it annoys me when you come to a language course and your native name immediately tries to “localize” under the language you are learning.
У записи 7 лайков,
0 репостов.
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Мария Тюрина