Мало кто знает, что Киплинг написал сказку о...

Мало кто знает, что Киплинг написал сказку о коте, а не о кошке: The Cat Who Walks By Himself. "By himself", заметили?

Более того, есть "женский" перевод 1907–го года, где кот остается котом.

Но прижился перевод "мужской", где сама по себе гуляет почему–то кошка.. и девушки наши примеряют и примеряют на себя этот образ (мне всегда становится сразу так смешно).

Так вот, о больших кошках. Киплингу вообще везет с переводчиками. Я долго не знал, что Багира — это вообще–то мужское имя.. Так вот, оказывается, что только в нашем переводе этот герой (Багира) превратился в девушку (что, как мне кажется, полностью меняет смысл отношений Багиры и Маугли).

P.S. "Разумеется, при женском облике Багиры ревность Маугли меняет вектор, и вся психологическая драма приобретает непредусмотренные зоофильские тона — поэтому вполне понятна попытка Н. Дарузес свести к минимуму психологизм и эротизм Киплинга путем радикального сокращения текста"..

------------------------------
Вышенаписанный текст я нашел на Лепре и факты не проверял, кроме одного: Кот действительно himself. Кот, который гуляет сам по себе. Такие дела.
Few people know that Kipling wrote a fairy tale about a cat, not a cat: The Cat Who Walks By Himself. "By himself," noticed?

Moreover, there is a “female” translation of the year 1907, where the cat remains a cat.

But the translation "male" has taken root, where for some reason a cat walks by itself .. and our girls try on and try on this image (I always feel so funny right away).

So, about the big cats. Kipling is generally lucky with translators. For a long time I did not know that Bagheera is actually a male name .. So, it turns out that only in our translation this hero (Bagheera) turned into a girl (which, it seems to me, completely changes the meaning of the relationship between Bagheera and Mowgli).

P.S. “Of course, with the female appearance of Bagheera, Mowgli’s jealousy changes its vector, and the whole psychological drama takes on unintended zoophile tones - therefore, N. Daruzes’ attempt to minimize Kipling’s psychologism and eroticism by drastically reducing the text is understandable ..”

------------------------------
I found the above written text on Leprosy and did not check the facts, except for one: The cat is really himself. A cat that walks on its own. So it goes.
У записи 4 лайков,
1 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Эл Хэлфрид

Понравилось следующим людям