«Нет более скучных и унылых людей, нежели упорные каламбуристы. Вот ты разговариваешь с ним, разговариваешь и вдруг замечаешь по особому блеску глаз, что он тебя совершенно не слышит, что он слушает не тебя, а слова, да и то не все, а одну только фразу.
Он случайно выхватил ее из текста и теперь выкручивает ей руки и ноги, тасует суффиксы и приставки, выворачивает наизнанку корни. Лихорадочная механическая работа совершается в его усталом мозгу.
И когда, наконец, каламбур готов, он выпаливает его как последнюю новость, огорашивая тебя в середине слова, и приходится вымучивать вежливую улыбку, тихо сожалея о смысле недосказанного»
/Юрий Карабчиевский
Он случайно выхватил ее из текста и теперь выкручивает ей руки и ноги, тасует суффиксы и приставки, выворачивает наизнанку корни. Лихорадочная механическая работа совершается в его усталом мозгу.
И когда, наконец, каламбур готов, он выпаливает его как последнюю новость, огорашивая тебя в середине слова, и приходится вымучивать вежливую улыбку, тихо сожалея о смысле недосказанного»
/Юрий Карабчиевский
“There are no more boring and dull people than stubborn puns. So you are talking to him, talking, and suddenly you notice in a special gleam of his eyes that he does not hear you at all, that he is listening not to you, but to the words, and even that is not all, but just one phrase.
He accidentally grabbed her from the text and now twists her arms and legs, shuffles suffixes and prefixes, turns the roots inside out. Feverish mechanical work takes place in his tired brain.
And when, finally, the pun is ready, he blurts it out as the latest news, scaring you in the middle of the word, and you have to torture a polite smile, quietly regretting the meaning of the unsaid "
/ Yuri Karabchievsky
He accidentally grabbed her from the text and now twists her arms and legs, shuffles suffixes and prefixes, turns the roots inside out. Feverish mechanical work takes place in his tired brain.
And when, finally, the pun is ready, he blurts it out as the latest news, scaring you in the middle of the word, and you have to torture a polite smile, quietly regretting the meaning of the unsaid "
/ Yuri Karabchievsky
У записи 3 лайков,
0 репостов.
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Глеб Клинов