из книги Ричарда Фейнмана "Я сказал: «Не имею...

из книги Ричарда Фейнмана
"Я сказал: «Не имею ни малейшего понятия о том, какая это птица».
Он говорит: «Это коричневошейный дрозд. Твой отец ничему тебя не учит!»
Но все было как раз наоборот. Он уже научил меня: «Видишь ту птицу? – говорит он. – Это певчая птица Спенсера». (Я знал, что настоящего названия он не знает.) «Ну так вот, по-итальянски это Чутто Лапиттида. По-португальски: Бом да Пейда. По-китайски: Чунь-лонь-та, а по-японски: Катано Текеда. Ты можешь знать название этой птицы на всех языках мира, но, когда ты закончишь перечислять эти названия, ты ничего не будешь знать о самой птице. Ты будешь знать лишь о людях, которые живут в разных местах, и о том, как они ее называют. Поэтому давай посмотрим на эту птицу и на то, что она делает – вот что имеет значение». (Я очень рано усвоил разницу между тем, чтобы знать название чего-то, и знать это что-то.)"

Это надо моей ненаглядной кафедре тоже усвоить..
from a book by Richard Feynman
"I said," I have no idea what kind of bird it is. "
He says: “This is a brown-necked thrush. Your father is not teaching you anything! ”
But it was just the opposite. He already taught me: “See that bird? He says. “This is Spencer's songbird.” (I knew that he did not know the real name.) “Well, in Italian it is Chutto Lapittida. Portuguese: Bom da Paide. In Chinese: Chun-lon-ta, and in Japanese: Katano Tekeda. You can know the name of this bird in all languages ​​of the world, but when you finish listing these names, you will not know anything about the bird itself. You will only know about people who live in different places, and how they call it. So let's look at this bird and what it does - that’s what matters. ” (I very early learned the difference between knowing the name of something and knowing it.) "

My beloved department should also learn this ..
У записи 5 лайков,
1 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Мария Рубель

Понравилось следующим людям