Когда последний раз устанавливал Традос 2014, то переводил как раз образовательный проект для работников китайских ресторанов. Там были тексты с большим количеством кулинарной и китайской лексики, а при проверке орфографии все эти термины я бодренько "добавлял в словарь".
Как результат, мой Традос теперь имеет явную склонность к восточной кухне и китайским традициям. Любые непонятные слова пытается заменять на соответствующие термины вроде "Гуаньси" — или вчера, к примеру, "Веллингтон" предложил поменять на "цельнолистовой".
Вот такая у меня переводческая программулина, с характером.
Как результат, мой Традос теперь имеет явную склонность к восточной кухне и китайским традициям. Любые непонятные слова пытается заменять на соответствующие термины вроде "Гуаньси" — или вчера, к примеру, "Веллингтон" предложил поменять на "цельнолистовой".
Вот такая у меня переводческая программулина, с характером.
The last time I installed Trados 2014, I was translating just an educational project for employees of Chinese restaurants. There were texts with a lot of culinary and Chinese vocabulary, and when checking spelling, I vigorously “added to the dictionary” all these terms.
As a result, my Trados now has a clear penchant for oriental cuisine and Chinese traditions. He is trying to replace any incomprehensible words with appropriate terms like "Guangxi" - or yesterday, for example, "Wellington" suggested changing to "whole-leafed".
Here is my translation programmatic, with character.
As a result, my Trados now has a clear penchant for oriental cuisine and Chinese traditions. He is trying to replace any incomprehensible words with appropriate terms like "Guangxi" - or yesterday, for example, "Wellington" suggested changing to "whole-leafed".
Here is my translation programmatic, with character.
У записи 17 лайков,
0 репостов.
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Игорь Козлов