Что такое переводческая чуйка.
В переводе игры фраза "I was texting my husband when it happened" (от абстрактного survivor'а, не значимого для сюжета). Без всякой задней мысли перевожу: "Когда это произошло, я писала SMS мужу".
И тут чего-то меня дёрнуло: дай, думаю, на всякий случай загляну в IDшник строки. А вдруг. Заглянул — так и есть: мужу SMS писала мужик по имени Грег.
В переводе игры фраза "I was texting my husband when it happened" (от абстрактного survivor'а, не значимого для сюжета). Без всякой задней мысли перевожу: "Когда это произошло, я писала SMS мужу".
И тут чего-то меня дёрнуло: дай, думаю, на всякий случай загляну в IDшник строки. А вдруг. Заглянул — так и есть: мужу SMS писала мужик по имени Грег.
What is a translation chuyka.
In the translation of the game, the phrase "I was texting my husband when it happened" (from an abstract survivor, not significant for the plot). Without any back thought I translate: "When this happened, I wrote an SMS to my husband."
And then something jerked me: give, I think, just in case, I'll look into the IDshnik of the line. But what if. He looked - it is so: a husband named Greg wrote an SMS to her husband.
In the translation of the game, the phrase "I was texting my husband when it happened" (from an abstract survivor, not significant for the plot). Without any back thought I translate: "When this happened, I wrote an SMS to my husband."
And then something jerked me: give, I think, just in case, I'll look into the IDshnik of the line. But what if. He looked - it is so: a husband named Greg wrote an SMS to her husband.
У записи 22 лайков,
1 репостов,
1170 просмотров.
1 репостов,
1170 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Игорь Козлов