Редактирую сейчас одну переводчицу, которая всё время вместо «один» («одна») пишет «сам» («сама»):
- он живёт сам
- оставлять детей самих
- девочка осталась сама
И так далее. Когда встретил первый раз, то подумал, что человек просто не думая перевёл "on his own", но эта формулировка встречается по всему файлу. Очень похоже на какой-то провинциальный диалект, но не могу понять, какой. Может, кто знает, где так говорят?
UPD: В комментах добрые люди уточнили, что это украинский (как я, в общем-то, и подумал).
- он живёт сам
- оставлять детей самих
- девочка осталась сама
И так далее. Когда встретил первый раз, то подумал, что человек просто не думая перевёл "on his own", но эта формулировка встречается по всему файлу. Очень похоже на какой-то провинциальный диалект, но не могу понять, какой. Может, кто знает, где так говорят?
UPD: В комментах добрые люди уточнили, что это украинский (как я, в общем-то, и подумал).
I’m editing one translator now, who all the time instead of “one” (“one”) writes “myself” (“herself”):
- he lives himself
- leave the children themselves
- the girl was left alone
Etc. When I met him for the first time, I thought that a person simply translated “on his own” without thinking, but this wording is found throughout the file. Very similar to some provincial dialect, but I can’t understand which one. Maybe someone knows where they say that?
UPD: In the comments, kind people said that it was Ukrainian (as I thought, in general).
- he lives himself
- leave the children themselves
- the girl was left alone
Etc. When I met him for the first time, I thought that a person simply translated “on his own” without thinking, but this wording is found throughout the file. Very similar to some provincial dialect, but I can’t understand which one. Maybe someone knows where they say that?
UPD: In the comments, kind people said that it was Ukrainian (as I thought, in general).
У записи 17 лайков,
0 репостов,
811 просмотров.
0 репостов,
811 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Игорь Козлов