«В ярость друг меня привёл — Гнев излил...

«В ярость друг меня привёл —
Гнев излил я, гнев прошёл.
Враг обиду мне нанёс —
Я молчал, но гнев мой рос.

Я таил его в тиши
В глубине своей души,
То слезами поливал,
То улыбкой согревал.

Рос он ночью, рос он днём.
Зрело яблочко на нём,
Яда сладкого полно.
Знал мой недруг, чьё оно.

Тёмной ночью в тишине
Он прокрался в сад ко мне
И остался недвижим,
Ядом скованный моим».

Уильям Блейк «Древо яда»

Есть и альтернативный современный перевод:
http://www.stihi.ru/2009/11/06/4303
"A friend infuriated me -
I poured out the anger, the anger passed.
The enemy hurt me -
I was silent, but my anger grew.

I hid it in silence
In the depths of my soul
I watered with tears
That smile warmed.

He grew at night, he grew during the day.
A ripe apple on it
The poison of sweets is full.
My foe knew whose it was.

On a dark night in silence
He sneaked into the garden to me
And remained motionless
The poison bound me. "

William Blake The Poison Tree

There is an alternative modern translation:
http://www.stihi.ru/2009/11/06/4303
У записи 1 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Иван Азаров

Понравилось следующим людям