Есть такая баллада Роберта Льюиса Стивенсона — «Вересковый...

Есть такая баллада Роберта Льюиса Стивенсона — «Вересковый мед» (Heather Ale).
В переводе С.Я.Маршака это стихотворение раньше было включено в школьную программу. Недавно «Вересковый мед» попался мне на глаза, и я по-новому, так сказать, «познакомился» с ним.

Хочу поделиться вновь открытыми в этой балладе смысловыми оттенками. На самом деле, сюжет и текст стихотворения довольно просты, чего не скажешь о контекстах.

Продолжение в блоге Antiseptic http://antiseptic.livejournal.com/803578.html
There is such a ballad of Robert Lewis Stevenson - Heather Ale (Heather Ale).
Translated by S.Ya. Marshak, this poem was previously included in the school curriculum. Recently, “Heather Honey” caught my eye, and in a new way, so to speak, I “met” him.
 
I want to share the semantic nuances that have been rediscovered in this ballad. In fact, the plot and text of the poem are quite simple, which can not be said about the contexts.

Continued on the Antiseptic Blog http://antiseptic.livejournal.com/803578.html
У записи 22 лайков,
4 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Тимур Гудков

Понравилось следующим людям