Как-то, в начале 19-го века, известный славянофил Александр Семенович Шишков отстаивал необходимость убрать из русского языка все заимствованные слова. Но изменил свое мнение, когда не менее известный критик Белинский перевел на исконно русский язык фразу «Франт идет из
цирка в театр по бульвару в галошах и с зонтиком». Получилось:
«Хорошилище грядет из ристалища на позорище по гульбищу в мокроступах и с
растопыркой»…
цирка в театр по бульвару в галошах и с зонтиком». Получилось:
«Хорошилище грядет из ристалища на позорище по гульбищу в мокроступах и с
растопыркой»…
Somehow, at the beginning of the 19th century, the famous Slavophile Alexander Semenovich Shishkov defended the need to remove all borrowed words from the Russian language. But he changed his mind when an equally famous critic Belinsky translated the phrase “Frant comes from
circus to the theater on the boulevard in galoshes and with an umbrella. " Happened:
“The good house is coming from the lists to the disgrace along the gulbysh in the wet-stoops and
with a bat ”...
circus to the theater on the boulevard in galoshes and with an umbrella. " Happened:
“The good house is coming from the lists to the disgrace along the gulbysh in the wet-stoops and
with a bat ”...
У записи 43 лайков,
9 репостов.
9 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Анастасия Пигулевская