Наверно, это тоже можно отнести и к военной...

Наверно, это тоже можно отнести и к военной истории - примерно, как картины Гойи...
Зигфрид Сэссун (перевод Э.Шапиро)

Разбуженный, продрогший, чуть живой,
Я ощупью на пост проклятый свой
Бреду в сырую слякотную рань
И слышу в тишине глухую брань
В окопах копошащихся людей.
Стой! Вот опять над линией траншей
Снарядов грохот и в провалах тьмы
Зарницы ужаса в полях, где мы
Разбили бошей; в мёрзлых как могила
Окопах - люди ждут, застыв без сил.
Носилки где? Кого-нибудь убило?
Зачем здесь кто-то вновь огонь открыл?
И небо тусклых звёзд над головой висит.
Я пробуждён от сна. А мой сосед убит.
Perhaps this can also be attributed to military history - roughly, like the paintings of Goya ...
Siegfried Sessoon (translation by E. Shapiro)

Awakened, chilled, a little alive,
I feel for the damn post
Delirious to raw slushy wounds
And I hear in the silence a dull scolding
In the trenches of swarming people.
Wait! Here again over the trench line
Shells crashing and in the gaps of darkness
Zarnitsy horror in the fields where we
Broke the Bosh; in the frozen like a grave
Trenches - people are waiting, frozen without strength.
Where is the stretcher? Has anyone been killed?
Why did someone re-open fire here?
And the sky of dim stars hangs overhead.
I am awakened from sleep. And my neighbor is killed.
У записи 1 лайков,
0 репостов.
Елена Вашкевич оставил(а) запись на стене пользователя Юрий Фетисов

Понравилось следующим людям