Ч.Дарвин Жениться Дети (если даст бог) —постоянный спутник...

Ч.Дарвин
Жениться
Дети (если даст бог) —постоянный спутник (друг в старости), который будет испытывать общие с тобой интересы, иметь совместные удовольствия и будет объектом твоей любви —во всяком случае, лучше, чем собака. —Семья и кто–то, заботящийся о доме. —Удовольствия, доставляемые музыкой и женской болтовней. Все это хорошо для здоровья. Буду вынужден делать визиты и принимать родственников. Но ужасная потеря времени. Бог мой, невыносимо думать, что всю жизнь проведешь подобно бесполой пчеле, работая, работая, и в конце концов ничего. —Нет, нет, это не годится. Вообразить себе жизнь в одиночестве день за днем в прокоптелом, грязном лондонском доме. —[И] только представить себе: милая, нежная жена на диване, огонь в камине, и книги, и, быть может, музыка —[и] сравнить это видение с тусклой реальностью [дома на] Грейт–Марлборо–стрит.

Не жениться
Ни детей (ни повторения себя в потомстве), никого, кто позаботился бы о тебе в старости. —Что за польза от работы без сочувствия со стороны близких и дорогих друзей? —Кто, если не родные, самые близкие и дорогие друзья для старика? [Но зато возможность] свободно ходить, куда захочется, выбирать себе общество и [притом] малочисленное. Беседовать с умными людьми в клубах. Не буду вынужден посещать родственников и подчиняться всяким мелочам, [буду свободен от] бремени расходов и забот о детях —быть может, [и от] ссор. [Если жениться] потеря времени —не смогу читать по вечерам —ожирение и безделье —заботы и ответственность —мало денег на книги и пр. —если много детей, быть вынужденным зарабатывать на хлеб. (Ведь очень вредно для здоровья работать слишком много.) Быть может, моя жена не будет любить Лондон; тогда [я буду] осужден на ссылку [в деревню] и на деградацию [с превращением] в ленивого, праздного дурака.

[Вывод] Жениться, жениться, жениться. Q.E.D. * *Что и требовалось доказать (лат.)

[На оборотной стороне страницы:]

[Итак], доказано, что необходимо жениться. Когда же —тотчас же или позже? Отец говорит –поскорее, иначе плохо, если иметь детей, [и кроме того] у одного [человека] характер более уступчивый, у другого чувства более живые, и если не жениться немедленно, можешь упустить много хорошего, чистого счастья. Но тогда, если я женюсь завтра, возникло бы бесконечное множество хлопот и расходов на приобретение и оборудование дома, —споры из–за отсутствия общества —утренние визиты —неловкость —ежедневная потеря времени (разве что твоя жена окажется ангелом и будет побуждать тебя прилежно заниматься). —Затем, как я смогу управляться со всеми моими делами, если я буду вынужден ежедневно гулять с женой? —Увы! Я никогда не изучу французского языка —и не побываю на континенте [т.е. в Европе] —и не поеду в Америку —и не подымусь на воздушном шаре —и не предприму одинокой прогулки по Уэльсу, —бедный раб, тебе будет хуже, чем негру. —И затем, ужасная бедность (разве что твоя жена будет добрее ангела и будет обладать деньгами). —Пустяки, мой мальчик! Не унывай! Невозможно вести жизнь в одиночестве, с болезненной старостью [впереди], без друзей, без участия, без детей, смотрящих тебе прямо в лицо, на котором уже появляются морщины. Не унывай, уповай на случай —пристально посмотри вокруг себя —есть много счастливых рабов…

Последствия:
Положительные ожидания оправдались, семья получилась вполне счастливой –это подтверждал в первую очередь сам Дарвин в своей автобиографии. Жена и дети поддерживали его и в работе, помогали справиться с многочисленными болезнями. Не сбылись опасения бедности и семейных ссор. Но Дарвин действительно, как и предполагал, так и не выучил французский (переводы делала жена), не полетал на воздушном шаре, не побывал в Европе и не поехал в Америку. Как и опасался, он переехал из Лондона в деревню, поскольку жена не любила столицу, но в ленивого дурака не превратился.
C. Darwin
Marry
Children (if God gives) —a constant companion (a friend in old age) who will experience common interests with you, have joint pleasures and will be the object of your love — in any case, better than a dog. —Family and someone who cares about the house. - Pleasures delivered by music and female chatter. All this is good for health. I will be forced to make visits and receive relatives. But a terrible waste of time. My God, it is unbearable to think that you will spend all your life like a sexless bee, working, working, and in the end nothing. “No, no, that is no good.” Imagine living alone, day after day, in a smoky, dirty London house. - [And] just imagine: sweet, tender wife on the couch, fire in the fireplace, and books, and, perhaps, music - [and] compare this vision with the dull reality [at home] Great Marlborough Street.

Don't marry
No children (no repetition of themselves in the offspring), no one who would take care of you in old age. —What is the benefit of working without sympathy from close and dear friends? —Who, if not relatives, the closest and dear friends for the old man? [But, on the other hand, it is possible] to walk freely wherever they want, to choose their own society and [moreover] a small one. Chatting with smart people in clubs. I will not be forced to visit relatives and submit to every detail, [I will be free from] the burden of expenses and care for children — maybe, [and from] quarrels. [If you marry] loss of time — I cannot read in the evenings — obesity and idleness — concerns and responsibility — I have little money for books, etc. — if there are many children, I must be forced to earn a living. (It’s very unhealthy to work too much.) Maybe my wife will not love London; then [I will] be sentenced to exile [to the village] and to degradation [with transformation] into a lazy, idle fool.

[Conclusion] Marry, marry, marry. Q.E.D. * * What was required to prove (lat.)

 [On the back of the page:]

 [So], it is proved that it is necessary to marry. When the same time or later? The father says, rather, otherwise it’s bad if you have children, [and besides] one [person] character is more compliant, the other feeling is more alive, and if you don’t marry immediately, you can miss a lot of good, pure happiness. But then, if I get married tomorrow, there would be an infinite amount of hassle and expense in purchasing and equipping a house, because of a lack of society — morning visits — inconvenience — daily loss of time (unless your wife turns out to be an angel and will encourage you ). —Then, how can I manage all my affairs if I have to go out with my wife every day? -Alas! I will never learn French — and I will not visit the continent [i.e. Europe] s not going to America -and without raising a balloon s do not take a solitary walk through Wales, -bedny slave, you will be worse than the Negro. - And then, terrible poverty (unless your wife will be kinder than an angel and will have money). —Smiles, my boy! Cheer up! It is impossible to lead a life in solitude, with a painful old age [in front], without friends, without participation, without children, looking right at your face, on which wrinkles already appear. Do not be discouraged, trust in the case — look around you closely — there are many happy slaves ...

Effects:
Positive expectations were met, the family turned out to be quite happy - this was confirmed first of all by Darwin himself in his autobiography. His wife and children supported him in his work, helping to cope with numerous diseases. Fears of poverty and family quarrels did not come true. But Darwin didn’t really learn French (his wife did the translation), as he assumed, didn’t fly in a balloon, didn’t go to Europe and didn’t go to America. As he had feared, he moved from London to the village, because his wife did not like the capital, but did not turn into a lazy fool.
У записи 1 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Михаил Алемаскин

Понравилось следующим людям