минутка филологических изысков. кто бы мог подумать, что...

минутка филологических изысков.
кто бы мог подумать, что "вербена" по-китайски - 马鞭草 "кнут-трава". все бы было не так смешно, если бы 鞭 также не означал "пенис животного" - "трава-лошадиный-хрен" тоже звучит довольно занимательно (NB никогда не забыть этих восхитительных бутербродов с ослиным членом, которые по какой-то непонятной мне логике называются 钱肉火烧).
a minute of philological delights.
who would have thought that "verbena" in Chinese - 马鞭草 "whip-grass." it wouldn’t be so funny if 鞭 also didn’t mean “animal’s penis” - “grass-horse-horse-radish” also sounds pretty entertaining (NB never forget these delicious donkey sandwiches, which for some reason I don't understand are called钱 肉 火烧).
У записи 1 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Yves Tanguy

Понравилось следующим людям