филологические изыски. на заметку. за почти пять лет...

филологические изыски. на заметку.
за почти пять лет в Китае, из всех фраз на русском, которые я многократно пытался дословно переводить китайцам и подбирать аналоги (а таких было много, особенно в период "разбора полетов" и скандалов с моим любимым sputnik'ом: "ты тот ещё гондольер", "да каких как ты раком до Луны не переставить", "да я с тобой рядом в открытом поле срать не сяду", "да что мне с тобой, жертвой аборта, вообще можно обсуждать" и т.д.) самой не поддающейся переводу я бы назвал фразу "муж и жена - одна сатана".
есть 成语 про "муж запевает, жена подпевает", - но это же, ребята, немного не про то.
philological delights. on a note.
for almost five years in China, from all the phrases in Russian that I repeatedly tried to literally translate to the Chinese and select analogues (and there were many of them, especially during the “debriefing” and scandals with my favorite sputnik: “you are still a gondolier "," Yes, how can you not rearrange the cancer to the moon? "," Yes, I’m not going to sit in the open field with you next to it, "" what can I discuss with you, the victim of an abortion, "etc.) translatable, I would call the phrase "husband and wife are one Satan."
there is 成语 about "the husband sings, the wife sings", - but this is not a bit about the guys.
У записи 1 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Yves Tanguy

Понравилось следующим людям