Из рабочего. Видимо, из-за первого образования (Восточный факультет...

Из рабочего. Видимо, из-за первого образования (Восточный факультет СПбГУ) или по какой-то другой причине ко мне нередко обращаются люди, которые работают в международных миссиях, служат в зоне конфликтов в Азии и Африке. Так что политическая картина происходящего в мире иногда складывается у меня весьма неожиданным образом.

Лет 10 назад, на очередном жизненном перепутье, я сама чуть было не уехала переводчиком Красного Креста в бирманский штат Ракхайн, на границу с Бангладеш. Очень мне это казалось тогда романтическим. Жизнь, впрочем, распорядилась иначе, я осталась в России, получила психологическое образование и теперь заглядываю в эту реальность с другой стороны.

В силу конфиденциальности не могу поделиться всеми своими мыслями по этому поводу. Возможно, со временем найду для таких заметок подходящую форму. Но, опуская детали, скажу, что меня поразило больше всего. Оказывается, в Красном Кресте, Amnesty International и других международных миссиях отсутствует продуманная система психологической поддержки для сотрудников и переводчиков. Где-то как-то местами, но не как система.

Надо понимать, что все миссии расположены в социально, политически, экономически неблагополучных местах планеты, где идут военные действия, гражданская война, процветает бедность и колоссальное социальное неравенство. Люди, которые работают там, оказываются в изоляции в условиях непрерывного длительного психологического стресса и риска, так как стандартный контракт длится не менее года. В этих условиях жизненно необходимо уметь управлять своим состоянием и иметь доступ к профессиональной психологической поддержке. Хорошо, что псипомощь сейчас доступна в любой точке мира, и те, кто понимает, что она нужна, ее находят.

Для меня как психолога эта работа тоже имеет много подводных камней и нюансов, благо, коллеги всегда готовы поддержать. В связи с этим вопрос и в широкую аудиторию. Встречалась ли вам толковая литература о психологической помощи людям, работающим в чрезвычайных условиях на контрактах? Возможно, что-то по психологической саморегуляции и профилактике выгорания для военных переводчиков. Материалы на иностранных языках (английский, французский) тоже приветствуется. Может быть, кто-то будет готов поделиться своим опытом, сотрудника или психолога. Это тоже будет очень ценным. Обязательно сделаю пост, когда соберу полезное.

Вот тут первый материал - реальные истории переводчиков о непростой психологической стороне их работы.
http://www.mothertongue.org.uk/cms/uploads/in-more-words.pdf
From the worker. Apparently, because of my first education (the Faculty of Oriental Studies of St. Petersburg State University) or for some other reason, people who work in international missions often serve me and serve in the conflict zone in Asia and Africa. So the political picture of what is happening in the world sometimes develops in a very unexpected way.
 
About 10 years ago, at the next crossroads of my life, I myself almost left the Red Cross translator in the Burmese state of Rakhine, on the border with Bangladesh. It seemed very romantic to me then. Life, however, decreed otherwise, I stayed in Russia, received a psychological education and now I look at this reality from a different perspective.
 
Due to confidentiality, I can not share all my thoughts on this matter. Perhaps in time I will find a suitable form for such notes. But, omitting the details, I will say that I was most struck. It turns out that the Red Cross, Amnesty International and other international missions lack a well-thought-out system of psychological support for staff and translators. Somewhere in some places, but not as a system.
 
It should be understood that all missions are located in socially, politically, economically disadvantaged places on the planet where hostilities, civil war, poverty and colossal social inequality are flourishing. People who work there are isolated in conditions of continuous long-term psychological stress and risk, since a standard contract lasts at least a year. Under these conditions, it is vitally important to be able to manage your condition and have access to professional psychological support. It is good that psycho-help is now available anywhere in the world, and those who understand that it is needed find it.
 
For me, as a psychologist, this work also has many pitfalls and nuances, fortunately, my colleagues are always ready to support. In this regard, the issue and a wide audience. Have you come across sensible literature on psychological assistance to people working in emergency conditions on contracts? Perhaps something about psychological self-regulation and burnout prevention for military translators. Materials in foreign languages ​​(English, French) are also welcome. Maybe someone will be willing to share their experience, employee or psychologist. It will also be very valuable. Be sure to make a post when I collect the useful.
 
Here is the first material - real stories of translators about the difficult psychological side of their work.
http://www.mothertongue.org.uk/cms/uploads/in-more-words.pdf
У записи 12 лайков,
1 репостов,
544 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Екатерина Новисова

Понравилось следующим людям