Читаю книжку по основам маркетинга. Старую американскую книжку....

Читаю книжку по основам маркетинга. Старую американскую книжку.
И угораздило же меня не в оригинале читать, а в переводе.
Да еще и в первом издании 1991 года!

Друзья, это просто очаровательно! Там прям подробно расписывают и описывают совершенно обычные вещи.
Например:
- Фен переведен на русский как "сушилка для волос", а что логично, конечно.
- Картошка фри - обжаренная в масле картофельная стружка ( и везде, где она упоминается, написано именно так длинно!)
- Дано подробное описание того, чем занимается компания Макдональдс

Я понимаю, что теряю кучу времени на том, что читаю эти расшифровки, но как это трогательно))
I’m reading a book on the basics of marketing. An old American book.
And he managed to read me not in the original, but in translation.
Yes, and in the first edition of 1991!

Friends, this is just charming! They directly describe in detail and describe completely ordinary things.
For instance:
- The hair dryer is translated into Russian as a “hair dryer”, and that is logical, of course.
- French fries - fried potato chips in oil (and everywhere it is mentioned, it is written that long!)
- Given a detailed description of what McDonald's does

I understand that I am wasting a lot of time reading these transcripts, but how touching it is))
У записи 3 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Татьяна Пуляева

Понравилось следующим людям