Источник : Сайт http://rpmti.org/
Студенты экономического факультета Университета Аляски собрали коллекцию наиболее парадоксальных ошибок, сделанных известными компаниями США из-за неточностей в переводах и непонимания реалий, существующих в других странах.
Например, гигант американской автомобильной индустрии - компания General Motors попала в неловкую ситуацию, экспортируя из России свой новый автомобиль Chevrolet Nova на рынки Латинской Америки. Выяснилось, что No va по-испански означает "не может двигаться".
Парфюмерная компания Clairol поставляла свои сухие дезодоранты в Германию, используя cлоган Mist Stick ("туманный дезодорант"). Оказалось, что слово Mist ("туман") на немецком сленге означает "навоз".
Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.
Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз: "Живи с поколением Пепси" (Come Alive With the Pepsi Generation), шокировав китайцев. Этот слоган в Поднебесной приобрел неожиданное звучание: "Пепси заставит ваших предков подняться из могил".
В Китае в глупой ситуации оказалась и Coca-Cola: здесь произносят название этого напитка как "Кекукела", что означает "кусай воскового головастика". Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что по-китайски означает "счастье во рту".
Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском призыв звучал прекрасно: Fly in Leather ("Летай в коже!"), но в испанском варианте он читался так: "Летай голым!"
При рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! ("Стань свободным!"). Но из-за буквального перевода на испанский получилось "Страдай от поноса!".
Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: "Чтобы приготовить нежного цыпленка, требуется сильный мужчина"). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной".
В США в неловкой ситуации оказался известный скандинавский производитель бытовой техники Electrolux: он вывел свои пылесосы на американский рынок со слоганом Nothing Sucks Like an Electrolux - "Никто не сосет так, как Electrolux". (прим.редактора: в американском разговорном языке такой слоган означает что-то вроде "Electrolux - это полный отстой")
Кстати, подобные курьезы, о которых сообщило агентство Washington Profile, случаются и с нашими отечественными брендами. Когда в начале 90-х годов Агентство печати "Новости" (АПН) переименовали в Российское информационное агентство "Новости" - РИА "Новости", выяснилось, что РИА по-испански означает "смеется". Из-за этого вот уже более 10 лет РИА "Новости" свои серьезные политические сообщения продают испанским коллегам за подписью "Новости смеются".
Студенты экономического факультета Университета Аляски собрали коллекцию наиболее парадоксальных ошибок, сделанных известными компаниями США из-за неточностей в переводах и непонимания реалий, существующих в других странах.
Например, гигант американской автомобильной индустрии - компания General Motors попала в неловкую ситуацию, экспортируя из России свой новый автомобиль Chevrolet Nova на рынки Латинской Америки. Выяснилось, что No va по-испански означает "не может двигаться".
Парфюмерная компания Clairol поставляла свои сухие дезодоранты в Германию, используя cлоган Mist Stick ("туманный дезодорант"). Оказалось, что слово Mist ("туман") на немецком сленге означает "навоз".
Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.
Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз: "Живи с поколением Пепси" (Come Alive With the Pepsi Generation), шокировав китайцев. Этот слоган в Поднебесной приобрел неожиданное звучание: "Пепси заставит ваших предков подняться из могил".
В Китае в глупой ситуации оказалась и Coca-Cola: здесь произносят название этого напитка как "Кекукела", что означает "кусай воскового головастика". Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что по-китайски означает "счастье во рту".
Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском призыв звучал прекрасно: Fly in Leather ("Летай в коже!"), но в испанском варианте он читался так: "Летай голым!"
При рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! ("Стань свободным!"). Но из-за буквального перевода на испанский получилось "Страдай от поноса!".
Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: "Чтобы приготовить нежного цыпленка, требуется сильный мужчина"). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной".
В США в неловкой ситуации оказался известный скандинавский производитель бытовой техники Electrolux: он вывел свои пылесосы на американский рынок со слоганом Nothing Sucks Like an Electrolux - "Никто не сосет так, как Electrolux". (прим.редактора: в американском разговорном языке такой слоган означает что-то вроде "Electrolux - это полный отстой")
Кстати, подобные курьезы, о которых сообщило агентство Washington Profile, случаются и с нашими отечественными брендами. Когда в начале 90-х годов Агентство печати "Новости" (АПН) переименовали в Российское информационное агентство "Новости" - РИА "Новости", выяснилось, что РИА по-испански означает "смеется". Из-за этого вот уже более 10 лет РИА "Новости" свои серьезные политические сообщения продают испанским коллегам за подписью "Новости смеются".
Source: Website http://rpmti.org/
Students of the Department of Economics at the University of Alaska have compiled a collection of the most paradoxical mistakes made by well-known US companies due to inaccurate translations and misunderstandings of realities in other countries.
For example, the giant of the American automobile industry, General Motors, was in an awkward situation, exporting from Russia its new Chevrolet Nova to Latin American markets. It turned out that No va in Spanish means "can not move."
Perfume company Clairol supplied its dry deodorants to Germany using the Mist Stick tagline (“fog deodorant”). It turned out that the word Mist ("fog") in German slang means "dung".
Colgate-Palmolive introduced its new Cue toothpaste to the French market. Later, the Americans learned that this is the name that the popular French porn magazine bears.
Pepsi literally translated its main advertising motto into Chinese: “Live with the Pepsi Generation”, shocking the Chinese. This slogan in the Middle Kingdom acquired an unexpected sound: "Pepsi will make your ancestors rise from the graves."
In China, Coca-Cola also found itself in a stupid situation: they pronounce the name of this drink as "Kekukela", which means "bite the wax tadpole." The company was forced to sort through 40 thousand spelling variants of its trademark before it was chosen "Koku Kole", which in Chinese means "happiness in the mouth."
American Airlines installed leather seats on its planes and decided to report this to Mexican consumers. The call in English sounded great: Fly in Leather ("Fly in the skin!"), But in the Spanish version it read like this: "Fly naked!"
When advertising Coors beer, the slogan Turn It Loose was used! ("Be free!"). But because of the literal translation into Spanish, it turned out “Suffer from diarrhea!”.
Frank Purdue, a chicken company in the United States, uses the slogan It takes a strong man to make a tender chicken (approximate translation: "A strong man is required to make a tender chicken"). Translated into Spanish, this phrase took on a slightly different meaning: "A sexually excited man is needed to make the chicken tender."
In the USA, the well-known Scandinavian manufacturer of household appliances Electrolux was in an awkward situation: he brought his vacuum cleaners to the American market with the slogan Nothing Sucks Like an Electrolux - "Nobody Sucks Like Electrolux". (Editor's note: in American spoken language, such a slogan means something like "Electrolux - it sucks")
By the way, similar oddities reported by the Washington Profile agency also happen with our domestic brands. When in the beginning of the 90s the Novosti Press Agency (APN) was renamed the Russian News Agency Novosti - RIA Novosti, it turned out that RIA in Spanish means "laughs." Because of this, for more than 10 years, RIA Novosti has been selling its serious political messages to Spanish colleagues signed by "News Laugh."
Students of the Department of Economics at the University of Alaska have compiled a collection of the most paradoxical mistakes made by well-known US companies due to inaccurate translations and misunderstandings of realities in other countries.
For example, the giant of the American automobile industry, General Motors, was in an awkward situation, exporting from Russia its new Chevrolet Nova to Latin American markets. It turned out that No va in Spanish means "can not move."
Perfume company Clairol supplied its dry deodorants to Germany using the Mist Stick tagline (“fog deodorant”). It turned out that the word Mist ("fog") in German slang means "dung".
Colgate-Palmolive introduced its new Cue toothpaste to the French market. Later, the Americans learned that this is the name that the popular French porn magazine bears.
Pepsi literally translated its main advertising motto into Chinese: “Live with the Pepsi Generation”, shocking the Chinese. This slogan in the Middle Kingdom acquired an unexpected sound: "Pepsi will make your ancestors rise from the graves."
In China, Coca-Cola also found itself in a stupid situation: they pronounce the name of this drink as "Kekukela", which means "bite the wax tadpole." The company was forced to sort through 40 thousand spelling variants of its trademark before it was chosen "Koku Kole", which in Chinese means "happiness in the mouth."
American Airlines installed leather seats on its planes and decided to report this to Mexican consumers. The call in English sounded great: Fly in Leather ("Fly in the skin!"), But in the Spanish version it read like this: "Fly naked!"
When advertising Coors beer, the slogan Turn It Loose was used! ("Be free!"). But because of the literal translation into Spanish, it turned out “Suffer from diarrhea!”.
Frank Purdue, a chicken company in the United States, uses the slogan It takes a strong man to make a tender chicken (approximate translation: "A strong man is required to make a tender chicken"). Translated into Spanish, this phrase took on a slightly different meaning: "A sexually excited man is needed to make the chicken tender."
In the USA, the well-known Scandinavian manufacturer of household appliances Electrolux was in an awkward situation: he brought his vacuum cleaners to the American market with the slogan Nothing Sucks Like an Electrolux - "Nobody Sucks Like Electrolux". (Editor's note: in American spoken language, such a slogan means something like "Electrolux - it sucks")
By the way, similar oddities reported by the Washington Profile agency also happen with our domestic brands. When in the beginning of the 90s the Novosti Press Agency (APN) was renamed the Russian News Agency Novosti - RIA Novosti, it turned out that RIA in Spanish means "laughs." Because of this, for more than 10 years, RIA Novosti has been selling its serious political messages to Spanish colleagues signed by "News Laugh."
У записи 1 лайков,
0 репостов.
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Илья Курбатов