В феврале 1942 г. во фронтовой газете «Красная...

В феврале 1942 г. во фронтовой газете «Красная армия» (Юго-Западный фронт) появилось стихотворение «Танцы до утра». Там были такие строки:
Воет вьюга на Осколе,
По реке скользят ветра.
Говорят, сегодня в школе
Будут танцы до утра.
Хриплый голос радиолы,
Снег, летящий за порог.
Запах пудры невеселый.
Топот валяных сапог.
Танца вечная погоня
Удивительно легка,
И лежит в моей ладони
Незнакомая рука…
Его автор, Е. Долматовский, вспоминал, что писал стихотворение почти с натуры: «Еще первой тяжелой военной зимой, находясь в войсках на рубеже России и Украины в районе Харькова и Белгорода, я заметил, что никакая сложность обстановки, смертельная опасность, разруха, беда не могут заглушить и отринуть все то, что принадлежит, казалось бы, лишь мирным временам и именуется лирикой.
Стоит воинской колонне остановиться на ночевку в прифронтовом селе или городке, и вот уже возникают знакомства, и откровенные разговоры, и влюбленность, и все это носит грустный и целомудренный характер; а рано-рано — расставание, отъезд…
Даже в заголовок стихотворения я вынес то, что крупными неуклюжими буквами было выведено на листах бумаги, прикрепленных к дверям школы: «Танцы до утра».
Подобные объявления зазывали молодежь в те времена…».
В конце того же 1942 г. Долматовский встретился с композитором М. Фрадкиным, с которым они написали «Песню о Днепре». Долматовский прочитал Фрадкину «Танцы до утра». Фрадкин загорелся желанием написать песню, но надвигались великие события, и лирику пришлось отложить. К идее вернулись уже после Сталинградской битвы, когда обоих пригласили на заседание Военного совета фронта и попросили рассказать о творческих планах. «Я рассказал о нашей задумке — превратить стихотворение «Танцы до утра» в песню, - вспоминал Долматовский. – Начальник Политуправления фронта Сергей Галаджев, знавший раньше это стихотворение, сказал, что должно получиться нечто вроде офицерского вальса.
В ту пору слово «офицер» только приобретало право на существование, только проникало в обиход. Мне очень понравилось название «Офицерский вальс» для будущей песни.
Рокоссовский сказал, что новая наша встреча состоится на новом участке фронта, который будет дан нашим сталинградским войскам. Что это будет за участок, какова его география, командующий фронтом не сказал.
Мы вышли из избы, в которой размещался Военный совет фронта, и тут же узнали, что надо собираться в дорогу. Ночь застала в пути. Эшелон двигался на север. Мы с Фрадкиным оказались в вагоне Политуправления. Там-то и был написан «Офицерский вальс».
Фрадкин играл новую песню на всех остановках, пока шел эшелон, и песня понеслась по фронтам, обгоняя авторов. Вскоре название заменили на «Случайный вальс» (по одной из версий, заменили после слов Сталина, что «офицер должен воевать, а не танцевать», а по другой – просто потому, что солдаты тоже считали песню своей, а не только офицерской). Потом песню записал Л. Утесов, и в таком виде мы ее знаем и любим до сих пор.
In February 1942, the poem Dancing Till the Morning appeared in the front-line newspaper Krasnaya Armiya (South-Western Front). There were such lines:
Howling blizzard on Oskol,
Winds glide along the river.
They say today at school
There will be dancing until the morning.
Hoarse voice
Snow flying over the threshold.
The smell of powder is unhappy.
The tramp of felted boots.
Dance eternal pursuit
Surprisingly easy
And lies in the palm of my hand
An unfamiliar hand ...
Its author, E. Dolmatovsky, recalled that he wrote the poem almost from life: “Even the first heavy military winter, being in the troops at the turn of Russia and Ukraine near Kharkov and Belgorod, I noticed that no complexity of the situation, mortal danger, ruin, trouble can not drown out and reject all that belongs, it would seem, only in times of peace and is called lyrics.
It is worthwhile for the military convoy to stop for the night in a front-line village or town, and now there are acquaintances, and frank conversations, and love, and all this is sad and chaste; and early, early - parting, departure ...
Even in the title of the poem, I carried out what was written in large, awkward letters on sheets of paper attached to the doors of the school: "Dancing until the morning."
Similar announcements invited young people in those times ... ”.
At the end of the same 1942, Dolmatovsky met with the composer M. Fradkin, with whom they wrote the Song of the Dnieper. Dolmatovsky read Fradkin "Dancing until the morning." Fradkin was eager to write a song, but great events were coming, and the lyrics had to be postponed. They returned to the idea after the Battle of Stalingrad, when both were invited to a meeting of the Military Council of the front and asked to tell about their creative plans. “I told about our idea - to turn the poem“ Dancing until the morning ”into a song,” recalled Dolmatovsky. - Sergey Galadzhev, the head of the front's political department, who knew this poem before, said that something like an officer's waltz should turn out.
At that time, the word "officer" only acquired the right to exist, only penetrated into everyday life. I really liked the name “Officer Waltz” for a future song.
Rokossovsky said that our new meeting will take place in the new sector of the front, which will be given to our Stalingrad troops. What is this plot, what is its geography, the front commander did not say.
We came out of the hut, which housed the Military Council of the front, and immediately found out that we must get ready for the road. The night caught on the road. The train moved north. Fradkin and I were in the Political Administration car. This is where the Officer Waltz was written.
Fradkin played a new song at all the stops, while the train went, and the song rushed along the fronts, overtaking the authors. Soon, the name was replaced with “Accidental Waltz” (according to one version, replaced after Stalin’s words that “an officer should fight, not dance,” and according to another, simply because the soldiers also considered their song, not just the officer’s). Then the song was recorded by L. Utesov, and in this form we still know and love it.
У записи 1 лайков,
1 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Юлия Буянова

Понравилось следующим людям