Если меня не будет,
Прикрыв на секунду глаза,
Сможешь ли ты заснуть,
Так крепко, что стрекоза,
Сядет к тебе на грудь
И трепетом быстрых крыл
Тебя ото сна не пробудит?
Утонешь ли в сладкой дреме,
Если мой голос тихий
Тело твое нагое
Нежностью не укроет?
Будет твой сон спокойным,
Сокрытым от всех волнений,
Если не я садовник
В саду твоих сновидений?
Ис (вольный перевод 'Schlaflied' R.M. Rilke).
Прикрыв на секунду глаза,
Сможешь ли ты заснуть,
Так крепко, что стрекоза,
Сядет к тебе на грудь
И трепетом быстрых крыл
Тебя ото сна не пробудит?
Утонешь ли в сладкой дреме,
Если мой голос тихий
Тело твое нагое
Нежностью не укроет?
Будет твой сон спокойным,
Сокрытым от всех волнений,
Если не я садовник
В саду твоих сновидений?
Ис (вольный перевод 'Schlaflied' R.M. Rilke).
If I am gone
Covering my eyes for a second
Can you fall asleep
So tight that a dragonfly
Sits on your chest
And the thrill of fast wings
Won't you wake you from sleep?
Will you drown in a sweet nap
If my voice is quiet
Your body is naked
Tenderness does not hide?
Your sleep will be calm
Hidden from all the excitement
If not I am a gardener
In the garden of your dreams?
Is (free translation of 'Schlaflied' R.M. Rilke).
Covering my eyes for a second
Can you fall asleep
So tight that a dragonfly
Sits on your chest
And the thrill of fast wings
Won't you wake you from sleep?
Will you drown in a sweet nap
If my voice is quiet
Your body is naked
Tenderness does not hide?
Your sleep will be calm
Hidden from all the excitement
If not I am a gardener
In the garden of your dreams?
Is (free translation of 'Schlaflied' R.M. Rilke).
У записи 2 лайков,
1 репостов.
1 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Настя Молко