Открыла для себя Сефериса и весьма впечатлена. Паша правда говорит, что он сладкий, но Нобелевскую-то никто не отменял.
Причем, весьма забавно мне удалось с ним познакомиться, ведь греческого языка я совершенно не знаю. В Афинах купила подборку в духе "6 современных греческих поэтов", все стихотворения переведены на английский язык. С первых строк возникло какое-то обволакивающее впечатление. Пейзажность и задумчивое самокопание без бичевания, смешанное с мечтами.
Есть русский перевод одного из стихотворений от Ирины Ковалевой, мне кажется, что он не самый плохой.
Как птица с подбитым крылом
годами не поднимавшаяся в воздух
как птица не одолевшая
ветра и бури
падает вечер.
На зеленый газон
где весь день танцевали три тысячи ангелов
нагие как сталь
падает обескровленный вечер;
три тысячи ангелов
сложили крылья и сделались
псом
брошенным
лающим
одиноким
ищущим хозяина
или второе пришествие
или косточку.
Теперь я ищу немного покоя
мне хватило бы хижины на холме
или у моря
мне хватило бы висящей перед окном
простыни выкрашенной индиго
расстилающейся как море
мне хватило бы гвоздики в горшке
искусственной даже
красной бумажки на проволоке
так чтобы ветер мог
ветер мог вращать ее без усилий
куда хочет.
Вечер падал бы
стада мыча и гремя колокольцами шли бы в загон
точно самая простая и счастливая мысль
и я ложился бы спать
потому что у меня не было бы ни одной
свечи, чтобы зажечь
свет
и читать.
1931
Причем, весьма забавно мне удалось с ним познакомиться, ведь греческого языка я совершенно не знаю. В Афинах купила подборку в духе "6 современных греческих поэтов", все стихотворения переведены на английский язык. С первых строк возникло какое-то обволакивающее впечатление. Пейзажность и задумчивое самокопание без бичевания, смешанное с мечтами.
Есть русский перевод одного из стихотворений от Ирины Ковалевой, мне кажется, что он не самый плохой.
Как птица с подбитым крылом
годами не поднимавшаяся в воздух
как птица не одолевшая
ветра и бури
падает вечер.
На зеленый газон
где весь день танцевали три тысячи ангелов
нагие как сталь
падает обескровленный вечер;
три тысячи ангелов
сложили крылья и сделались
псом
брошенным
лающим
одиноким
ищущим хозяина
или второе пришествие
или косточку.
Теперь я ищу немного покоя
мне хватило бы хижины на холме
или у моря
мне хватило бы висящей перед окном
простыни выкрашенной индиго
расстилающейся как море
мне хватило бы гвоздики в горшке
искусственной даже
красной бумажки на проволоке
так чтобы ветер мог
ветер мог вращать ее без усилий
куда хочет.
Вечер падал бы
стада мыча и гремя колокольцами шли бы в загон
точно самая простая и счастливая мысль
и я ложился бы спать
потому что у меня не было бы ни одной
свечи, чтобы зажечь
свет
и читать.
1931
I discovered Seferis and was very impressed. Pasha really says that he is sweet, but no one canceled the Nobel.
Moreover, I managed to get to know him very funny, because I don’t know the Greek language at all. In Athens, I bought a compilation in the spirit of “6 modern Greek poets,” all poems translated into English. From the first lines there was some kind of enveloping impression. Landscape and pensive digging without scourging, mixed with dreams.
There is a Russian translation of one of the poems from Irina Kovaleva, it seems to me that he is not the worst.
Like a black winged bird
not rising for years
like a bird not prevailing
wind and storm
evening falls.
On the green lawn
where three thousand angels danced all day
naked as steel
bloodless evening falls;
three thousand angels
folded wings and become
dog
abandoned
barking
lonely
looking for a host
or second coming
or bone.
Now i'm looking for some peace
I would have had enough huts on the hill
or by the sea
I would have enough hanging in front of the window
dyed indigo sheets
sprawling like the sea
I had enough carnations in a pot
artificial even
red paper on the wire
so that the wind can
the wind could rotate it effortlessly
wherever he wants.
The evening would fall
herds of moo and rattling bells would go to the corral
exactly the simplest and happiest thought
and i would go to bed
because I would not have a single
candles to light
shine
and read.
1931
Moreover, I managed to get to know him very funny, because I don’t know the Greek language at all. In Athens, I bought a compilation in the spirit of “6 modern Greek poets,” all poems translated into English. From the first lines there was some kind of enveloping impression. Landscape and pensive digging without scourging, mixed with dreams.
There is a Russian translation of one of the poems from Irina Kovaleva, it seems to me that he is not the worst.
Like a black winged bird
not rising for years
like a bird not prevailing
wind and storm
evening falls.
On the green lawn
where three thousand angels danced all day
naked as steel
bloodless evening falls;
three thousand angels
folded wings and become
dog
abandoned
barking
lonely
looking for a host
or second coming
or bone.
Now i'm looking for some peace
I would have had enough huts on the hill
or by the sea
I would have enough hanging in front of the window
dyed indigo sheets
sprawling like the sea
I had enough carnations in a pot
artificial even
red paper on the wire
so that the wind can
the wind could rotate it effortlessly
wherever he wants.
The evening would fall
herds of moo and rattling bells would go to the corral
exactly the simplest and happiest thought
and i would go to bed
because I would not have a single
candles to light
shine
and read.
1931
У записи 5 лайков,
0 репостов.
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Ольга Зыкова