Я уже писала о своей влюбленности в Сефериса. И да, я решила рисковать. Перевела английский вариант стихотворения на русский, какое кощунство, скажете вы, но после Павел составил мне греческий подстрочник, в котором на удивление было все иначе, и я смогла залатать неточности перевода.
Сеферис. Постскриптум (из цикла «Палубный дневник»)
Но глаза их полностью белы без ресниц,
и руки их тонки словно тростник.
Господи, только не с ними. Я узнал
детские голоса на рассвете,
по зеленым склонам спускаясь,
радостно словно пчелы
и бабочки в стольких цветах.
Господи, только не с ними, их голос
никогда не покинет даже и рта,
он остается там, прилипший к желтым зубам.
Море твое и ветер твой
со звездой, подвешенной к небосклону;
Господи, не знали они, что мы
те, кем нам позволено стать,
залечивая наши раны травами,
собранными с зеленых склонов,
тех склонов, что здесь около нас, не иных;
и что дышим мы так лишь как можем вздохнуть
с кроткой молитвой каждое утро,
которая встречает побережье,
путешествуя в расщелинах памяти –
Господи, только не с ними. Да свершится воля твоя иначе.
(перевод Ольги Заруцкой)
Сеферис. Постскриптум (из цикла «Палубный дневник»)
Но глаза их полностью белы без ресниц,
и руки их тонки словно тростник.
Господи, только не с ними. Я узнал
детские голоса на рассвете,
по зеленым склонам спускаясь,
радостно словно пчелы
и бабочки в стольких цветах.
Господи, только не с ними, их голос
никогда не покинет даже и рта,
он остается там, прилипший к желтым зубам.
Море твое и ветер твой
со звездой, подвешенной к небосклону;
Господи, не знали они, что мы
те, кем нам позволено стать,
залечивая наши раны травами,
собранными с зеленых склонов,
тех склонов, что здесь около нас, не иных;
и что дышим мы так лишь как можем вздохнуть
с кроткой молитвой каждое утро,
которая встречает побережье,
путешествуя в расщелинах памяти –
Господи, только не с ними. Да свершится воля твоя иначе.
(перевод Ольги Заруцкой)
I already wrote about my love for Seferis. And yes, I decided to take a chance. You translated the English version of the poem into Russian, which is blasphemy, you say, but after Paul wrote me a Greek interlinear, which was surprisingly different, and I was able to patch up the inaccuracies of the translation.
Seferis. Postscript (from the Deck Diary series)
But their eyes are completely white without eyelashes,
and their hands are thin like reeds.
Lord, not with them. I found out
children's voices at dawn
down the green slopes
joyfully like bees
and butterflies in so many colors.
Lord, just not with them, their voice
never leave even the mouth
he stays there, sticking to his yellow teeth.
Your sea and your wind
with a star suspended from the horizon;
Lord, they didn’t know that we
those who we are allowed to become
healing our wounds with herbs
collected from the green slopes,
those slopes that are near us are not different;
and that we breathe as much as we can breathe
with a gentle prayer every morning
that meets the coast
traveling in the crevices of memory -
Lord, not with them. Thy will be done otherwise.
(translation by Olga Zarutskaya)
Seferis. Postscript (from the Deck Diary series)
But their eyes are completely white without eyelashes,
and their hands are thin like reeds.
Lord, not with them. I found out
children's voices at dawn
down the green slopes
joyfully like bees
and butterflies in so many colors.
Lord, just not with them, their voice
never leave even the mouth
he stays there, sticking to his yellow teeth.
Your sea and your wind
with a star suspended from the horizon;
Lord, they didn’t know that we
those who we are allowed to become
healing our wounds with herbs
collected from the green slopes,
those slopes that are near us are not different;
and that we breathe as much as we can breathe
with a gentle prayer every morning
that meets the coast
traveling in the crevices of memory -
Lord, not with them. Thy will be done otherwise.
(translation by Olga Zarutskaya)
У записи 10 лайков,
1 репостов.
1 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Ольга Зыкова