Читаю блог девушки-китаиста. С ее позволения, делюсь записью,...

Читаю блог девушки-китаиста. С ее позволения, делюсь записью, над которой я хохотала так, что свалилась с дивана.

"Согласилась сегодня помочь коллеге с корректурой, уже сто раз пожалела об этом.
Как вообще это корректировать, это нужно брать исходник и с нуля все переводить.
Можно, конечно, настучать начальству, но переводчик-то не в моем ведении, он к другой девочке прикреплен.
Хорошо хоть многое можно угадать. Например, фразу "дочка маме ватник" я понять могу. Но вот этот пассаж просто даааааааа.

"Смотри! Шихэ! Послушай меня. Ты ходишь с мужским характером, непорядочно, везде хаос. Как только она родилась, ее папа сказал, громко она заплакала. Ее папа считал ее мальчиком. Черт знает! Пока бог еще не дал приказ, она уже терпела. Одним разом спустилась на землю с дерева с плодами. И так, за небольшой хуй схватилась одна ветка".

П.С. Правильный перевод: "там имелось в виду вот что, это перевод источника:
"Когда девочка родилась, она громко закричала, и ее отец подумал, что родился мальчик. На самом деле, младенец просто решил не дожидаться господнего указа и сам тихонько вывалился из люльки, которую нес аист. А пока летел с небес на землю, он умудрился потерять пипку. Вот поэтому и родилась девочка с сердцем мальчишки".
I read the blog of a Chinese girl. With her permission, I’m sharing a note on which I laughed so that I fell off the couch.

"I agreed today to help my colleague with the proofreading, I regretted it a hundred times already.
How to correct this in general, you need to take the source and translate everything from scratch.
You can, of course, trick the bosses, but the translator is not in my jurisdiction; he is attached to another girl.
Well, at least a lot can be guessed. For example, I can understand the phrase "daughter to my mother a padded jacket". But this passage is just yeahhhhh.

"Look! Shihe! Listen to me. You walk with a masculine character, dishonestly, chaos everywhere. As soon as she was born, her dad said she cried out loud. Her dad considered her a boy. Damn it! Until God gave the order, she already "Once she went down to the ground from a tree with fruits. And so, one branch grabbed a small dick."

P.S. Correct translation: "it meant this, this is a translation of the source:
"When the girl was born, she screamed loudly, and her father thought that the boy was born. In fact, the baby simply decided not to wait for the lord's decree and quietly fell out of the cradle that the stork carried. And while flying from heaven to earth, he managed to lose a pipka. That's why a girl was born with a boy’s heart. "
У записи 4 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Анастасия Никифорова

Понравилось следующим людям