Однажды я переводила инструкцию к китайской вязальной машине....

Однажды я переводила инструкцию к китайской вязальной машине.

Обплевалась, простите, ядом.
На тему того, что китайцы и английский язык должны лежать в двух разных плоскостях, желательно, полярных. Больше всего меня возмущало, что не знаешь ты, вот, как все это называть и излагать, так, казалось бы, найди себе переводчика, который умеет хотя бы нормально связывать слова в предложения и пользоваться словарём. И не было бы беды.

Тогда я, конечно, зареклась.
Ибо это китайская сложная техника, описанная на смеси английского и удмуртского. Это вам не про часы Улисс Нардин переводить, медленно постигая дзен.

Однако вчера бдительность оставила меня, и я не изволила поинтересоваться, кто автор технического чуда, о котором мне предстоит перевести талмуд.
И что в итоге?
Сижу, плююсь ядом на китайцев, негодую.
Я готова написать производителю и рассказать ему хотя бы про мультитран, ибо судя по тому, что я вижу, дальше гугл-транслэйта он не ходил. И термины им изобретенные известны лишь ему самому: весь разнообразный, многонациональный, не всегда проверенный, но очень большой пласт информации в гугле никогда об этих терминах не слышал вообще. Даже прочие китайцы из той же отрасли.

Боюсь, не случайно в начале инструкции они просят покупателей не задавать вопросов о предоставленном мануале.
А то, вот, я бы не постеснялась, знаете ли.

Такие дела.
Once I translated the instructions for a Chinese knitting machine.

Spit, sorry, poison.
On the topic of the Chinese and the English language lying in two different planes, preferably polar. Most of all, I was indignant that you did not know, that’s how to name and state all this, so it would seem to find yourself a translator who can even connect words into sentences and use the dictionary. And there would be no trouble.

Then, of course, I swore.
For it is a Chinese sophisticated technique, described in a mixture of English and Udmurt. It’s not for you to translate Ulysses Nardin watches, slowly comprehending Zen.

However, vigilance left me yesterday, and I did not deign to inquire who the author of the technical miracle about which I have to translate the Talmud.
And what is the result?
I sit, spit poison on the Chinese, a scoundrel.
I’m ready to write to the manufacturer and at least tell him about the multitran, because judging by what I see, he didn’t go beyond google translate. And the terms he invented are known only to himself: the whole diverse, multinational, not always verified, but very large layer of information in Google has never heard of these terms at all. Even other Chinese from the same industry.

I am afraid that it is no accident that at the beginning of the instruction they ask buyers not to ask questions about the manual provided.
And then, here, I would not be shy, you know.

So it goes.
У записи 4 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Анастасия Никифорова

Понравилось следующим людям