Однажды я переводила инструкцию к китайской вязальной машине.
Обплевалась, простите, ядом.
На тему того, что китайцы и английский язык должны лежать в двух разных плоскостях, желательно, полярных. Больше всего меня возмущало, что не знаешь ты, вот, как все это называть и излагать, так, казалось бы, найди себе переводчика, который умеет хотя бы нормально связывать слова в предложения и пользоваться словарём. И не было бы беды.
Тогда я, конечно, зареклась.
Ибо это китайская сложная техника, описанная на смеси английского и удмуртского. Это вам не про часы Улисс Нардин переводить, медленно постигая дзен.
Однако вчера бдительность оставила меня, и я не изволила поинтересоваться, кто автор технического чуда, о котором мне предстоит перевести талмуд.
И что в итоге?
Сижу, плююсь ядом на китайцев, негодую.
Я готова написать производителю и рассказать ему хотя бы про мультитран, ибо судя по тому, что я вижу, дальше гугл-транслэйта он не ходил. И термины им изобретенные известны лишь ему самому: весь разнообразный, многонациональный, не всегда проверенный, но очень большой пласт информации в гугле никогда об этих терминах не слышал вообще. Даже прочие китайцы из той же отрасли.
Боюсь, не случайно в начале инструкции они просят покупателей не задавать вопросов о предоставленном мануале.
А то, вот, я бы не постеснялась, знаете ли.
Такие дела.
Обплевалась, простите, ядом.
На тему того, что китайцы и английский язык должны лежать в двух разных плоскостях, желательно, полярных. Больше всего меня возмущало, что не знаешь ты, вот, как все это называть и излагать, так, казалось бы, найди себе переводчика, который умеет хотя бы нормально связывать слова в предложения и пользоваться словарём. И не было бы беды.
Тогда я, конечно, зареклась.
Ибо это китайская сложная техника, описанная на смеси английского и удмуртского. Это вам не про часы Улисс Нардин переводить, медленно постигая дзен.
Однако вчера бдительность оставила меня, и я не изволила поинтересоваться, кто автор технического чуда, о котором мне предстоит перевести талмуд.
И что в итоге?
Сижу, плююсь ядом на китайцев, негодую.
Я готова написать производителю и рассказать ему хотя бы про мультитран, ибо судя по тому, что я вижу, дальше гугл-транслэйта он не ходил. И термины им изобретенные известны лишь ему самому: весь разнообразный, многонациональный, не всегда проверенный, но очень большой пласт информации в гугле никогда об этих терминах не слышал вообще. Даже прочие китайцы из той же отрасли.
Боюсь, не случайно в начале инструкции они просят покупателей не задавать вопросов о предоставленном мануале.
А то, вот, я бы не постеснялась, знаете ли.
Такие дела.
Once I translated the instructions for a Chinese knitting machine.
Spit, sorry, poison.
On the topic of the Chinese and the English language lying in two different planes, preferably polar. Most of all, I was indignant that you did not know, that’s how to name and state all this, so it would seem to find yourself a translator who can even connect words into sentences and use the dictionary. And there would be no trouble.
Then, of course, I swore.
For it is a Chinese sophisticated technique, described in a mixture of English and Udmurt. It’s not for you to translate Ulysses Nardin watches, slowly comprehending Zen.
However, vigilance left me yesterday, and I did not deign to inquire who the author of the technical miracle about which I have to translate the Talmud.
And what is the result?
I sit, spit poison on the Chinese, a scoundrel.
I’m ready to write to the manufacturer and at least tell him about the multitran, because judging by what I see, he didn’t go beyond google translate. And the terms he invented are known only to himself: the whole diverse, multinational, not always verified, but very large layer of information in Google has never heard of these terms at all. Even other Chinese from the same industry.
I am afraid that it is no accident that at the beginning of the instruction they ask buyers not to ask questions about the manual provided.
And then, here, I would not be shy, you know.
So it goes.
Spit, sorry, poison.
On the topic of the Chinese and the English language lying in two different planes, preferably polar. Most of all, I was indignant that you did not know, that’s how to name and state all this, so it would seem to find yourself a translator who can even connect words into sentences and use the dictionary. And there would be no trouble.
Then, of course, I swore.
For it is a Chinese sophisticated technique, described in a mixture of English and Udmurt. It’s not for you to translate Ulysses Nardin watches, slowly comprehending Zen.
However, vigilance left me yesterday, and I did not deign to inquire who the author of the technical miracle about which I have to translate the Talmud.
And what is the result?
I sit, spit poison on the Chinese, a scoundrel.
I’m ready to write to the manufacturer and at least tell him about the multitran, because judging by what I see, he didn’t go beyond google translate. And the terms he invented are known only to himself: the whole diverse, multinational, not always verified, but very large layer of information in Google has never heard of these terms at all. Even other Chinese from the same industry.
I am afraid that it is no accident that at the beginning of the instruction they ask buyers not to ask questions about the manual provided.
And then, here, I would not be shy, you know.
So it goes.
У записи 4 лайков,
0 репостов.
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Анастасия Никифорова