Самых крупных лингвистических озарений у меня было два....

Самых крупных лингвистических озарений у меня было два.

1) Времен старших классов школы: сочинительная связь в сложносочиненном предложении соединяет две его части, два, так сказать равных "чина".
А сочинение тире эссе здесь вовсе не причем.

2) Несколько дней назад, с подачи Димы.
Я вслух рассуждала о цветной капусте, которая в миру англоязычных стран - cauliflower, что кагбе демонстрирует наличествующую связь с тем подвидом этого растения, которое - декоративный цветок. На что Дима мне резонно заявляет: "ну а что, в русском языке не так, что ли? "Цветная" передает ее отношение к миру цветков".
И для меня это было озарением, потому что с детства она проходила у меня как "цветная" совсем по другой причине: старшие родственники мне объяснили, что "цветная", потому что с цветом (то есть белый - тоже цвет).
Вопросы о том, почему белокочанная капуста, которая, по большей части, тоже белая - не цветная, в моей голове тогда не возникали, а после у меня были дела поинтересней этимологии названия данного овоща.

А вообще пост о том, что все явления этого мира достойны анализа, и не стоит принимать все как должное.
Даже если это всего лишь капуста.

П.С. Отдельного упоминания достойно детское восприятие песен, которое "переводит" незнакомые услышанные слова в знакомые, но весьма неожиданные в контексте описываемых в песне событий.
Но это уже другая история.:)

Такие дела.
I had two of the largest linguistic insights.

1) The times of high school: the compositional connection in a complex sentence combines two parts of it, two, so to say, equal "ranks".
And the composition of the dash essay has nothing to do with it.

2) A few days ago, with the filing of Dima.
I talked aloud about cauliflower, which in the world of English-speaking countries is a cauliflower, which the kagbe demonstrates the present connection with that subspecies of this plant, which is an ornamental flower. To which Dima reasonably declares to me: "Well, what, isn’t it in the Russian language, is it?" Tsvetnaya "conveys her attitude to the world of flowers."
And for me it was an insight, because from childhood it went like a “color” for me for a completely different reason: my older relatives explained to me that it was “color”, because with color (that is, white is also color).
Questions about why white cabbage, which, for the most part, is also white - not colored, did not arise in my head then, and after I had affairs more interesting than the etymology of the name of this vegetable.

In general, the post that all the phenomena of this world are worthy of analysis, and you should not take everything for granted.
Even if it's just cabbage.

P.S. A special mention is worthy of the children's perception of the songs, which "translates" unfamiliar words heard into familiar ones, but very unexpected in the context of the events described in the song.
But that's another story.:)

So it goes.
У записи 2 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Анастасия Никифорова

Понравилось следующим людям