Павленский — переводчик
Не секрет, что на разных языках могут говорить не только страны и народы, но и различные группы людей, живущие, казалось бы, в одном языковом поле. Да что там, даже отдельные люди иногда сетуют, что „говорят на разных языках“.
Соответствуя особенностям своих носителей, языки отличаются друг от друга, помимо прочего, отсутствием точного эквивалента некоторых слов и понятий. (Заезженный лингвистический пример — множество отдельных слов для обозначения снега в эскимосских языках (сырой снег, сухой снег, утренний, вечерний и т. п.). И ни одного исконно эскимосского слова для обозначения, скажем, банана.)
Творческая часть общества в целом настроена по определению позитивно и по-доброму. Иначе не была бы творческой. И у нее тоже свой язык.
И вот, представим: эта часть общества очень хочет поговорить с другой частью. Но на беду, их языки оказываются настолько разными, что невозможно просто взять и дословно перевести предложение „нам не нравится что вы делаете, мы хотим это изменить по-доброму и не отступим“. Потому что, например, слово „по-доброму“ в языке другой части общества отсутствует в принципе (хотя слово „не нравится“, конечно, есть).
Тогда приходит Переводчик, берет канистру и — на понятном адресату языке — объясняет суть послания: „не нравится“, „хотим изменить“. А „по-доброму“ и „не отступим“ он переводит собственным смиренным присутствием на месте перевода и не нанесением вреда людям.
Потому что белые ленточки и разноцветные балаклавочки адресат ну никак не понимает.
Не секрет, что на разных языках могут говорить не только страны и народы, но и различные группы людей, живущие, казалось бы, в одном языковом поле. Да что там, даже отдельные люди иногда сетуют, что „говорят на разных языках“.
Соответствуя особенностям своих носителей, языки отличаются друг от друга, помимо прочего, отсутствием точного эквивалента некоторых слов и понятий. (Заезженный лингвистический пример — множество отдельных слов для обозначения снега в эскимосских языках (сырой снег, сухой снег, утренний, вечерний и т. п.). И ни одного исконно эскимосского слова для обозначения, скажем, банана.)
Творческая часть общества в целом настроена по определению позитивно и по-доброму. Иначе не была бы творческой. И у нее тоже свой язык.
И вот, представим: эта часть общества очень хочет поговорить с другой частью. Но на беду, их языки оказываются настолько разными, что невозможно просто взять и дословно перевести предложение „нам не нравится что вы делаете, мы хотим это изменить по-доброму и не отступим“. Потому что, например, слово „по-доброму“ в языке другой части общества отсутствует в принципе (хотя слово „не нравится“, конечно, есть).
Тогда приходит Переводчик, берет канистру и — на понятном адресату языке — объясняет суть послания: „не нравится“, „хотим изменить“. А „по-доброму“ и „не отступим“ он переводит собственным смиренным присутствием на месте перевода и не нанесением вреда людям.
Потому что белые ленточки и разноцветные балаклавочки адресат ну никак не понимает.
Pavlensky - translator
It is no secret that not only countries and peoples can speak in different languages, but also various groups of people who seem to live in the same language field. Why, even some people sometimes complain that they "speak different languages."
Corresponding to the characteristics of their carriers, languages differ from each other, among other things, the lack of an exact equivalent of certain words and concepts. (A hackneyed linguistic example is a multitude of individual words for snow in Eskimo languages (wet snow, dry snow, morning, evening snow, etc.). And not a single original Eskimo word for a banana, say.)
The creative part of society as a whole is determined, by definition, positively and kindly. Otherwise would not be creative. And she also has her own language.
And now, let's imagine: this part of the society really wants to talk to another part. But unfortunately, their languages are so different that it is impossible to simply take and literally translate the sentence “we don’t like what you are doing, we want to change it kindly and don’t back down”. Because, for example, the word "kindly" in the language of another part of society is absent in principle (although the word "do not like", of course, exists).
Then the Translator comes, takes the canister and - in the language understood by the addressee - explains the essence of the message: “I don’t like it”, “we want to change it”. And “kindly” and “not retreat,” he translates by his own humble presence at the place of translation and without harming people.
Because the white ribbons and multi-colored balaklavochki addressee does not understand.
It is no secret that not only countries and peoples can speak in different languages, but also various groups of people who seem to live in the same language field. Why, even some people sometimes complain that they "speak different languages."
Corresponding to the characteristics of their carriers, languages differ from each other, among other things, the lack of an exact equivalent of certain words and concepts. (A hackneyed linguistic example is a multitude of individual words for snow in Eskimo languages (wet snow, dry snow, morning, evening snow, etc.). And not a single original Eskimo word for a banana, say.)
The creative part of society as a whole is determined, by definition, positively and kindly. Otherwise would not be creative. And she also has her own language.
And now, let's imagine: this part of the society really wants to talk to another part. But unfortunately, their languages are so different that it is impossible to simply take and literally translate the sentence “we don’t like what you are doing, we want to change it kindly and don’t back down”. Because, for example, the word "kindly" in the language of another part of society is absent in principle (although the word "do not like", of course, exists).
Then the Translator comes, takes the canister and - in the language understood by the addressee - explains the essence of the message: “I don’t like it”, “we want to change it”. And “kindly” and “not retreat,” he translates by his own humble presence at the place of translation and without harming people.
Because the white ribbons and multi-colored balaklavochki addressee does not understand.
У записи 10 лайков,
1 репостов.
1 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Андрей Станиславский