ДРУГАЯ ДОРОГА Скрещенье тропинок в осеннем лесу, Когда...

ДРУГАЯ ДОРОГА

Скрещенье тропинок в осеннем лесу,
Когда б раздвоился, я выбрал бы обе,
А так — словно держишь судьбу на весу,
Стоишь и глядишь сквозь сухую листву
На ту, что теряется в темной чащобе.

Я выбрал другую, — она посветлей,
И мне показалась еще нелюдимей,
Приятней на вид и трава зеленей;
Хотя для того, кто проходит по ней,
Отличия вряд ли уже различимы, —

Их, если и были, укрыл листопад,
Еще не примял его грубый ботинок.
О, если бы снова вернуться назад!
Но вряд ли решусь на сердечный разлад,
На зов и соблазны бегущих тропинок.

Со вздохом припомню, годы спустя,
Как чаша весов в равновесье застыла:
Тропинки скрестились в лесу, и я —
Пошел по заброшенной. Может быть, зря…
Но это все прочее определило.

Роберт Фрост, 1916 год. Из коллекции "Mountain Interval".
Перевод Валерия Черешни.
OTHER ROAD

Crossing paths in the autumn forest,
When I split, I would choose both
And so - as if you are keeping fate on weight,
Stand and look through the dry foliage
To the one that is lost in the dark thicket.

I chose another, - it’s brighter,
And it seemed to me still unsociable
It looks nicer and the grass is greener;
Although for the one who passes through it,
Differences are hardly distinguishable, -

They, if any, were covered by leaf fall,
His rough boot had not yet crushed him.
Oh, if you go back again!
But I’m unlikely to venture on a heart disorder,
To the call and temptations of running paths.

With a sigh, I’ll remember years later
As the balance in equilibrium froze:
The paths crossed in the forest, and I -
Went to the abandoned. Maybe in vain ...
But all this determined everything else.

Robert Frost, 1916 From the collection "Mountain Interval".
Translation by Valery Cherry.
У записи 4 лайков,
1 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Василий Хаджинов

Понравилось следующим людям