Про изучение японского языка от известного физика-теоретика Ричарда...

Про изучение японского языка от известного физика-теоретика Ричарда Фейнмана.

Находясь в Киото, я с немалым рвением пытался выучить японский язык. Трудился я над ним очень усердно и вскоре достиг уровня, позволявшего мне ездить по городу на такси и самостоятельно делать всякие мелкие дела. Каждый день я по часу занимался языком с одним японцем.

Как-то раз мы с ним проходили слово «видеть».

— Ну хорошо, — сказал он. — Вы хотите сказать: «Могу ли я увидеть ваш сад»? — как вы это сделаете?

Я составил предложение, включив в него только что заученное слово.

— Нет-нет! — сказал он. — Если вы говорите кому-то: «Не хотите ли вы увидеть мой сад?», то используете именно это слово. Когда же речь идет о чужом саде, следует прибегать к глаголу более учтивому.

— По существу, в первом случае вы говорите: «Не желаете ли вы взглянуть на мой занюханный сад?», а применительно к чужому саду вам следует сказать что-то вроде: «Не могу ли я осмотреть ваш великолепный сад?». Тут необходимы два разных слова.

За этим следует еще один пример:

— Вы приходите в храм и хотите осмотреть его сады…

Я составляю предложение с более учтивым вариантом глагола «видеть».

— Опять-таки нет! — говорит он. — Сады при храмах отличаются особым изяществом. Поэтому вам нужно сказать нечто наподобие: «Могу ли я полюбоваться вашими редкостной красоты садами?»

Мысль одна, но излагается она при помощи трех, а то и четырех разных слов, и когда это делаю я, получается жалкий лепет, а когда он — нечто изысканное.

На следующий день, в институте, я спросил у кого-то:

— Как мне сказать по-японски: «Я решил уравнение Дирака»?

Мне ответили — так-то и так-то.

— Хорошо. Но, допустим, я хочу спросить: «А вы решили бы уравнение Дирака?» — что я должен сказать?

— Здесь потребуется синоним слова «решить».

— Но почему? — запротестовал я. — Решая это уравнение, я делаю то же самое, что делаете, решая его, вы!

— Это верно, однако слово требуется другое — более учтивое.

И я сдался. Решил, что японский язык не про меня и учить его бросил.

"Вы, разумеется, шутите, мистер Фейнман!", 1985г
(пер. Сергея Борисовича Ильина)
About learning the Japanese language from the famous theoretical physicist Richard Feynman.

While in Kyoto, with considerable zeal, I tried to learn Japanese. I worked on it very hard and soon reached a level that allowed me to ride around the city by taxi and independently do all sorts of small things. Every day I studied the language for one hour with one Japanese.
 
Once, he and I passed the word "see."
 
“All right,” he said. “You want to say,“ Can I see your garden? ” - how do you do that?
 
I made a sentence, including the word I just learned.
 
- No no! - he said. - If you say to someone: “Would you like to see my garden?”, Then use this word. When it comes to someone else's garden, you should resort to the verb more courteous.
 
- Essentially, in the first case, you say: “Would you like to look at my nasty garden?”, And with regard to someone else’s garden, you should say something like: “Could I see your magnificent garden?” Two different words are needed here.
 
This is followed by another example:
 
“You come to the temple and want to see its gardens ...”
 
I am writing a sentence with a more courteous version of the verb "see."
 
“Again, no!” He says. - The gardens at the temples are distinguished by a special grace. So you need to say something like: “Can I admire your rare beauty gardens?”
 
There is only one thought, but it is stated with the help of three, or even four different words, and when I do this, I get miserable babble, and when it is something refined.
 
The next day, at the institute, I asked someone:
 
- How do I say in Japanese: “I solved the Dirac equation”?
 
They answered me - so-and-so.
 
- Good. But let's say I want to ask: “Would you solve the Dirac equation?” - What should I say?
 
- Here you will need a synonym for the word "solve".
 
- But why? I protested. - Solving this equation, I do the same thing that you do, solving it, you!
 
- This is true, but the word requires another - more courteous.
 
And I gave up. I decided that the Japanese language was not about me and abandoned it.

"Of course you are joking, Mr. Feynman!", 1985
 (per. Sergei Borisovich Ilyin)
У записи 46 лайков,
1 репостов,
798 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Василий Хаджинов

Понравилось следующим людям