В детстве в какое-то мгновение начального школьного возраста...

В детстве в какое-то мгновение начального школьного возраста был уверен, что на иностранном языке новом писать нужно так, как хочешь чтобы звучало по-русски: например, слово "хорошо" по-корейски я бы тогда написал так: [Ко-ро-со то бишь, ввиду наличия по близкой схожести с русскими лишь таковых букв. Может, именно из-за этой мысли мне и не довелось что-то на нём потом за целые годы обучения толково выучить, кроме предложения "Сон-сэн-ним-аннён-хасеё" - Учитель, здравствуйте. И то, кстати, письменно написать сразу не смогу. З.Ы. Ни за что не хотел бы узнать, что значит на самом деле данное нарисованное сочетание иероглифов, если значение в нём есть]
In childhood, at some instant of primary school age, I was sure that you need to write a new language in the way you want it to sound in Russian: for example, I would write the word “good” in Korean then: [Ko-ro- that is, in view of the presence of close similarities with the Russians only such letters. Maybe it was because of this thought that I didn’t have a chance to learn anything sensibly on it after all the years of training, except for the sentence "Son-sen-nim-annen-haseo" - Teacher, hello. And then, by the way, I can’t write in writing right away. Z.Y. I would never want to know what the given drawn combination of hieroglyphs really means if there is meaning in it]
У записи 2 лайков,
1 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Алексей Ветров

Понравилось следующим людям