Педагог любит использовать русские образные выражения. Ну любит и пусть. Но бедным китайским студентам скидок не делается. Словарь не упрощается. Когда лицо такого студента или студентки явно приобретает непонимающее выражение, то идиому начинают объяснять по словам. Через пять минут слова разобрали, все довольны. Только непонятно, что всё это значило.
????♂
Сегодня было "пыльным мешком ударенная". ("Мешок. Картошку где хранят, например. Картошку знаете? Вот мешок. Грязный такой...")
В предыдущий раз было сложнее, "шубой по полу", про качество звука.
????♂
Сегодня было "пыльным мешком ударенная". ("Мешок. Картошку где хранят, например. Картошку знаете? Вот мешок. Грязный такой...")
В предыдущий раз было сложнее, "шубой по полу", про качество звука.
The teacher likes to use Russian figurative expressions. Well, love and let. But there are no discounts for poor Chinese students. The dictionary is not simplified. When the face of such a student or student clearly acquires an incomprehensible expression, then the idiom begins to explain by words. Five minutes later, the words were made out, everyone is happy. Only it is not clear what all this meant.
???? ♂
Today was a "dust bag hit." ("Bag. Where is the potato stored, for example. Do you know the potato? Here is the bag. So dirty ...")
The previous time it was more difficult, "fur coat on the floor", about the sound quality.
???? ♂
Today was a "dust bag hit." ("Bag. Where is the potato stored, for example. Do you know the potato? Here is the bag. So dirty ...")
The previous time it was more difficult, "fur coat on the floor", about the sound quality.
У записи 40 лайков,
0 репостов,
1587 просмотров.
0 репостов,
1587 просмотров.
Эту запись оставил(а) на своей стене Даниил Рабовский