Тигр. Уильям Блейк, одно из самых переводимых стихотворений....

Тигр. Уильям Блейк, одно из самых переводимых стихотворений. Прочитала много переводов, удивительно насколько они различаются. Нашелся даже забавный "падонкоффский":

Тигр! Тигр! Ужоснах!
Киса жжот в ночных лесах!
Чьею вылеплен рукой
Был готичный образ твой?

Где, в каких глубинах ночи
Загорелись эти очи?
Что за Аффтар, воспарив,
Зафигачил креатифф?

Кто недрогнувшей рукою
Сердце вылепил такое?
Жил и нервов свив канат,
Не убрать посмел под кат?

Молот чей тебя ковал?
Фтопку кто твой мозг кидал?
Кто дерзал сжимать клещами
Это жызненное пламя?

В час, когда с ночной звезды
Слёзы лились беспесды, —
Улыбалсо ль молоцца,
Склеив Тигра — и Агнца?!

Тигр! Тигр! Ужоснах!
Киса жжот в ночных лесах!
Чьей бессмертною рукой
Юзерпик был создан твой?

Классический перевод К. Бальмонта

Тигр

Тигр, тигр, жгучий страх,
Ты горишь в ночных лесах.
Чей бессмертный взор, любя,
Создал страшного тебя?

В небесах иль средь зыбей
Вспыхнул блеск твоих очей?
Как дерзал он так парить?
Кто посмел огонь схватить?

Кто скрутил и для чего
Нервы сердца твоего?
Чьею страшною рукой
Ты был выкован - такой?

Чей был молот, цепи чьи,
Чтоб скрепить мечты твои?
Кто взметнул твой быстрый взмах,
Ухватил смертельный страх?

В тот великий час, когда
Воззвала к звезде звезда,
В час, как небо все зажглось
Влажным блеском звездных слез, -

Он, создание любя,
Улыбнулся ль на тебя?
Тот же ль он тебя создал,
Кто рожденье агнцу дал?
Tiger. William Blake, one of the most translated poems. I read a lot of translations, it is amazing how much they differ. There was even a funny "padonkofsky":

Tiger! Tiger! Uzhosnakh!
Kisa zhzhot in the night forests!
Whose hand sculpted
Was your gothic look?

Where, in what depths of the night
Are these eyes lit up?
What kind of author, soar,
Zafigachil kreatif?

Who is unwavering hand
Heart fashioned it?
He lived and nerves twisted rope,
Dare not remove under the cut?

Whose hammer for you?
Who the fuck is your brain?
Who dared squeeze ticks
Is it a burning flame?

At one o'clock when from a night star
Tears flowed without bespedy, -
Ulybalso eh molotstsa,
Gluing Tiger - and the Lamb ?!

Tiger! Tiger! Uzhosnakh!
Kisa zhzhot in the night forests!
Whose immortal hand
Userpick was created by yours?

The classic translation of C. Balmont

Tiger

Tiger, tiger, burning fear,
You burn in the night forests.
Whose immortal gaze, loving,
Created scary you?

In the sky il hoarsely
Has your eyes glittered?
How dare he soar?
Who dared to grab the fire?

Who twisted and why
Nerves of your heart?
Whose scary hand
Have you been forged - so?

Whose was the hammer, whose chains,
To seal your dreams?
Who shook your quick swing,
Grabbed a deadly fear?

In that great hour when
I called a star to the star,
In an hour, how the sky lit up
Wet glitter of star tears, -

He, the creation of loving,
Eh smiled at you?
The same he made you,
Who gave birth to the lamb?
У записи 6 лайков,
2 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Юлия Страхова

Понравилось следующим людям