- спросила она с презрением и услышала в...

- спросила она с презрением и услышала в ответ, что щам нельзя пропасть - "ведь они посоленые... ".
И. С. Тургенев в одном из "Стихотворений в прозе" рассказывает о возмущении барыньки, которая пришла пособолезновать крестьянке, только что похоронившей единственного сына, и застала ту за едой.
Выражение это создалось еще в те времена, когда соль была дорогим и труднодобываемым продуктом: "хлебать с солью" считалось примерно таким же признаком состоятельности, благополучия, как "сладко есть". Случалось, что в богатом доме почетные гости "хлебали солоно", а разной мелкоте доставалась несоленая пища.
Нежеланному, незнатному или незваному гостю могли вообще не предложить соли, и он уходил из дома «несолоно хлебавши» .
Отсюда появилась и пословица: «Несолоно хлебать, что немилого целовать».
- She asked with contempt and heard in response, that scham can not be lost - "because they are salted ...".
I. S. Turgenev in one of the “Poems in Prose” tells about the outrage of the lady who came to help the peasant who had just buried her only son, and found the one after the meal.
This expression was created back in the days when salt was an expensive and hard-to-get product: “slurping with salt” was considered to be about the same sign of consistency, well-being as “sweet to eat”. It happened that in a rich house the honored guests "gulped it salty", and unsalted food went to various small fry.
An unwanted, commoner or uninvited guest might not have been offered salt at all, and he left the house "empty-handed."
From this came the proverb: "Nesolono slurp that kissing an unhappy."
У записи 1 лайков,
0 репостов.
Эту запись оставил(а) на своей стене Артём Антипов

Понравилось следующим людям